1 João 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Mbae ɨcuã jẽsaã eã sacuã ño aɨco nguiã co mbesa jẽje co, seriirĩ. Jemo mbae ɨcuã naa mose, Jesucristo ra ñee turã Dios je aque rɨɨ̃. Eɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Jesucristo quia rei eturã mbeɨ.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jesucristo rɨɨ̃ ño Dios nandeɨcuã mbutiã nguiã nandesɨ. Ae rei nandeɨcuã ndɨbɨshoronda. Nande mɨɨ ɨcuã ndɨbɨshoronda eã ño ñene. Mbia ja ɨcuã ndɨbɨshoronda chõ ñene.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Nande Dios cheẽ mumba eã mose, “Dios aɨcuate quia co” nande ra nandechɨangui re cote.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 “Dios aɨcuate quia co” ɨ mose emo, Dios cheẽ mumba mose, ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ae Dios cheẽ mumba eãte nae, ũquɨ̃ nguiatu nyesecuate nguiã Dios rese ũquɨ̃.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ae “aɨco tuchɨ Dios rese co” ɨ quia nae, sã ũquɨ̃ siqui tuchɨ quiatu quia Jesús rã.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Dios cheẽ yasu eã ño ambesa nguiã jẽje co, Sechesecua. Dios cheẽ ñiinda sɨ́ chõ ambesa mbesa nguiã jẽje a. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Ae jeñandu nyii nae, ũquɨ̃.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Jẽɨngo Jesucristo ɨcuate ã cote. Nyebe eyasu raãte eriqui nguiã jẽje. Jesucristo que nyesecua mbia rese ra. Jẽ abe jẽɨngo nyesecua jenyɨese ã cote. Itondaru eãte riqui jẽje ã cote. Nyaashɨ̃ ja chõ jẽje cote re.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nyaashɨ̃ aɨco co, ɨ mose emo, nguesenda ucuãyã cuãyã mose, itondaru beɨ chõ siqui nguiã ũquɨ̃ je aque.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ae nyesecuate quia nguesenda rese nae, ũquɨ̃ ndiqui nyaashɨ̃ mbeɨ ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda siqui ɨcuã eã.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ae nguesenda ucuãyãte quia nae, ũquɨ̃ ndiqui itondaru beɨ ũquɨ̃. Itondaru eresa chati chõ nguiã ũquɨ̃. Nyebe eriqui nguiã ngueco ɨcuayãte ũquɨ̃.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Jesucristo rɨɨ̃ ngue Dios jẽɨcuã mbutiã jẽsɨ ra, Seriirĩ. Nyebe aɨco nguiã co mbesa mbesa jẽje a.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisã ũquɨ̃, Acuanɨndu. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Nanderu jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Echo. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽirãtãte jẽɨngo jeñɨangui re ũquɨ̃, Acuanɨndu. Dios cheẽ ngue jẽisi turãte jeñɨangui re ra. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisãte ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Jenyesecuate chɨ̃ nda mbae ibi jenda ja rese jẽ. Mbae ibi jenda ja rese jenyesecua mose, jenyesecua eãte ra Dios rese.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ibi jenda ɨcuã ja chõ ñene. Nanderesa mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquĩ. Nanderete abe mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Nandecuasu abe nandesaã saã mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Ibi jendachõ ño ũquɨ̃ nde.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mbae ɨcuã nda ua ja ibi jenda. Ae mbia choseɨ choseɨ quia ibi jenda nae, ũquɨ̃ abe ra ua no. Ae Dios cheẽ mumba eãte quia nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui beɨ.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Achɨte mbae ñɨ ua ja a, Seriirĩ. Cristo ucuãyãsa ra tu mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ que jeñandu nyii, ngaẽ ngaẽte que cote ra. Nyebe ureɨco nguiã ñee, “mbae ra ua ja cote” ɨ.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Cristo ucuãyãsa tubɨrɨãte riqui ã. Nanderesenda rei que nyii ra. Nanderesenda chooño ño ngue ra. Nanderesenda tuchɨ mose, eɨ̃ nda huɨ ãte rei nandesɨ. Huɨ chõ ngue echoɨ uresɨ ra. “Eresenda eã ño eriqui re” ɨ sacuã mbia.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Jẽje quiatu que Cristo Espíritu Turã mondo nguiã. Nyebe jẽɨngo nguiã mbae ɨcua jate ũquɨ̃.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ae beɨ, jenye eã ño nguiã ɨchõɨñosa je ũquɨ̃. Dios quia ɨchõɨñosa reã tuchɨ re. Dios cheẽ jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽaquiatu je a. Eaquiatuã je eã aɨco nguiã ã mbesa mbesa a.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿Aba chõ ɨchõɨñosa chã? “Dios chɨmondo eã ndei Jesús” ae ɨ quia nae, ũquɨ̃ ño ñene. Ae siqui sereãte quia Paba ruɨ nae, Jesús abe ruɨ nae, Cristo ucuãyãsa chõ ũquɨ̃ nde.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ae siqui sereãte quia Dios riirĩ nduɨ nae, Dios abe ruɨ eriqui ãte ũquɨ̃. Ae Jesús isi turã nguia nae, eru abe eisi turã ño nguiã no.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ae rese jẽɨngo jirandu beɨte nyii nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ. Ũquɨ̃ ɨque tuchɨ mose jeñɨangui re, jẽɨngo beɨ ra Dios riirĩ ndese. Eru rese abe no.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Taemingo beɨ, ɨ que nande je ra.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ae jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ serɨ̃te quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ ño aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽje. Jembiirandu sacuã.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 “¿Aba quiatu ra nandembaaquiatu quiatu re?” jenye aroneate quia ũquɨ̃. Espíritu Turã ndiqui tuchɨ jeñɨangui re jembaaquiatu quiatu ũquɨ̃. Jesucristo que emondo jẽje ra. Ae chõ jembaaquiatu quiatu nguiã mbae ja rɨɨ̃ ũquɨ̃. Ñee ñooñoa tuchɨ chõ ñene. Cristo rese jeɨ̃ ngo beɨ, Espíritu Turã ñee nguire.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Seriirĩ, jẽɨngo beɨ equia erese jẽ. Nandesiquicheã nda esɨ eru mose chã. Nandeɨreɨ̃ ngũíã nda eru mose no ña.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Jesucristo quia rei eturã tuchɨ. Mbae raã turã ja beɨ. Ae mbae saã turã mbeɨ quia nae, eriirĩ ño ũquɨ̃ nde.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.