1 João 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Mbae ɨcuã jẽsaã eã sacuã ño aɨco nguiã co mbesa jẽje co, seriirĩ. Jemo mbae ɨcuã naa mose, Jesucristo ra ñee turã Dios je aque rɨɨ̃. Eɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Jesucristo quia rei eturã mbeɨ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo rɨɨ̃ ño Dios nandeɨcuã mbutiã nguiã nandesɨ. Ae rei nandeɨcuã ndɨbɨshoronda. Nande mɨɨ ɨcuã ndɨbɨshoronda eã ño ñene. Mbia ja ɨcuã ndɨbɨshoronda chõ ñene.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nande Dios cheẽ mumba eã mose, “Dios aɨcuate quia co” nande ra nandechɨangui re cote.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 “Dios aɨcuate quia co” ɨ mose emo, Dios cheẽ mumba mose, ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ae Dios cheẽ mumba eãte nae, ũquɨ̃ nguiatu nyesecuate nguiã Dios rese ũquɨ̃.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ae “aɨco tuchɨ Dios rese co” ɨ quia nae, sã ũquɨ̃ siqui tuchɨ quiatu quia Jesús rã.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Dios cheẽ yasu eã ño ambesa nguiã jẽje co, Sechesecua. Dios cheẽ ñiinda sɨ́ chõ ambesa mbesa nguiã jẽje a. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Ae jeñandu nyii nae, ũquɨ̃.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Jẽɨngo Jesucristo ɨcuate ã cote. Nyebe eyasu raãte eriqui nguiã jẽje. Jesucristo que nyesecua mbia rese ra. Jẽ abe jẽɨngo nyesecua jenyɨese ã cote. Itondaru eãte riqui jẽje ã cote. Nyaashɨ̃ ja chõ jẽje cote re.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nyaashɨ̃ aɨco co, ɨ mose emo, nguesenda ucuãyã cuãyã mose, itondaru beɨ chõ siqui nguiã ũquɨ̃ je aque.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ae nyesecuate quia nguesenda rese nae, ũquɨ̃ ndiqui nyaashɨ̃ mbeɨ ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda siqui ɨcuã eã.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ae nguesenda ucuãyãte quia nae, ũquɨ̃ ndiqui itondaru beɨ ũquɨ̃. Itondaru eresa chati chõ nguiã ũquɨ̃. Nyebe eriqui nguiã ngueco ɨcuayãte ũquɨ̃.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Jesucristo rɨɨ̃ ngue Dios jẽɨcuã mbutiã jẽsɨ ra, Seriirĩ. Nyebe aɨco nguiã co mbesa mbesa jẽje a.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisã ũquɨ̃, Acuanɨndu. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Nanderu jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Echo. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽirãtãte jẽɨngo jeñɨangui re ũquɨ̃, Acuanɨndu. Dios cheẽ ngue jẽisi turãte jeñɨangui re ra. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisãte ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Jenyesecuate chɨ̃ nda mbae ibi jenda ja rese jẽ. Mbae ibi jenda ja rese jenyesecua mose, jenyesecua eãte ra Dios rese.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ibi jenda ɨcuã ja chõ ñene. Nanderesa mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquĩ. Nanderete abe mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Nandecuasu abe nandesaã saã mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Ibi jendachõ ño ũquɨ̃ nde.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mbae ɨcuã nda ua ja ibi jenda. Ae mbia choseɨ choseɨ quia ibi jenda nae, ũquɨ̃ abe ra ua no. Ae Dios cheẽ mumba eãte quia nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui beɨ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Achɨte mbae ñɨ ua ja a, Seriirĩ. Cristo ucuãyãsa ra tu mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ que jeñandu nyii, ngaẽ ngaẽte que cote ra. Nyebe ureɨco nguiã ñee, “mbae ra ua ja cote” ɨ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Cristo ucuãyãsa tubɨrɨãte riqui ã. Nanderesenda rei que nyii ra. Nanderesenda chooño ño ngue ra. Nanderesenda tuchɨ mose, eɨ̃ nda huɨ ãte rei nandesɨ. Huɨ chõ ngue echoɨ uresɨ ra. “Eresenda eã ño eriqui re” ɨ sacuã mbia.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Jẽje quiatu que Cristo Espíritu Turã mondo nguiã. Nyebe jẽɨngo nguiã mbae ɨcua jate ũquɨ̃.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ae beɨ, jenye eã ño nguiã ɨchõɨñosa je ũquɨ̃. Dios quia ɨchõɨñosa reã tuchɨ re. Dios cheẽ jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽaquiatu je a. Eaquiatuã je eã aɨco nguiã ã mbesa mbesa a.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Aba chõ ɨchõɨñosa chã? “Dios chɨmondo eã ndei Jesús” ae ɨ quia nae, ũquɨ̃ ño ñene. Ae siqui sereãte quia Paba ruɨ nae, Jesús abe ruɨ nae, Cristo ucuãyãsa chõ ũquɨ̃ nde.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ae siqui sereãte quia Dios riirĩ nduɨ nae, Dios abe ruɨ eriqui ãte ũquɨ̃. Ae Jesús isi turã nguia nae, eru abe eisi turã ño nguiã no.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ae rese jẽɨngo jirandu beɨte nyii nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ. Ũquɨ̃ ɨque tuchɨ mose jeñɨangui re, jẽɨngo beɨ ra Dios riirĩ ndese. Eru rese abe no.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Taemingo beɨ, ɨ que nande je ra.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ae jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ serɨ̃te quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ ño aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽje. Jembiirandu sacuã.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 “¿Aba quiatu ra nandembaaquiatu quiatu re?” jenye aroneate quia ũquɨ̃. Espíritu Turã ndiqui tuchɨ jeñɨangui re jembaaquiatu quiatu ũquɨ̃. Jesucristo que emondo jẽje ra. Ae chõ jembaaquiatu quiatu nguiã mbae ja rɨɨ̃ ũquɨ̃. Ñee ñooñoa tuchɨ chõ ñene. Cristo rese jeɨ̃ ngo beɨ, Espíritu Turã ñee nguire.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Seriirĩ, jẽɨngo beɨ equia erese jẽ. Nandesiquicheã nda esɨ eru mose chã. Nandeɨreɨ̃ ngũíã nda eru mose no ña.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Jesucristo quia rei eturã tuchɨ. Mbae raã turã ja beɨ. Ae mbae saã turã mbeɨ quia nae, eriirĩ ño ũquɨ̃ nde.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.