1 João 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Mbae ɨcuã jẽsaã eã sacuã ño aɨco nguiã co mbesa jẽje co, seriirĩ. Jemo mbae ɨcuã naa mose, Jesucristo ra ñee turã Dios je aque rɨɨ̃. Eɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Jesucristo quia rei eturã mbeɨ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristo rɨɨ̃ ño Dios nandeɨcuã mbutiã nguiã nandesɨ. Ae rei nandeɨcuã ndɨbɨshoronda. Nande mɨɨ ɨcuã ndɨbɨshoronda eã ño ñene. Mbia ja ɨcuã ndɨbɨshoronda chõ ñene.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nande Dios cheẽ mumba eã mose, “Dios aɨcuate quia co” nande ra nandechɨangui re cote.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 “Dios aɨcuate quia co” ɨ mose emo, Dios cheẽ mumba mose, ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ae Dios cheẽ mumba eãte nae, ũquɨ̃ nguiatu nyesecuate nguiã Dios rese ũquɨ̃.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ae “aɨco tuchɨ Dios rese co” ɨ quia nae, sã ũquɨ̃ siqui tuchɨ quiatu quia Jesús rã.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Dios cheẽ yasu eã ño ambesa nguiã jẽje co, Sechesecua. Dios cheẽ ñiinda sɨ́ chõ ambesa mbesa nguiã jẽje a. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Ae jeñandu nyii nae, ũquɨ̃.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Jẽɨngo Jesucristo ɨcuate ã cote. Nyebe eyasu raãte eriqui nguiã jẽje. Jesucristo que nyesecua mbia rese ra. Jẽ abe jẽɨngo nyesecua jenyɨese ã cote. Itondaru eãte riqui jẽje ã cote. Nyaashɨ̃ ja chõ jẽje cote re.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nyaashɨ̃ aɨco co, ɨ mose emo, nguesenda ucuãyã cuãyã mose, itondaru beɨ chõ siqui nguiã ũquɨ̃ je aque.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ae nyesecuate quia nguesenda rese nae, ũquɨ̃ ndiqui nyaashɨ̃ mbeɨ ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda siqui ɨcuã eã.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ae nguesenda ucuãyãte quia nae, ũquɨ̃ ndiqui itondaru beɨ ũquɨ̃. Itondaru eresa chati chõ nguiã ũquɨ̃. Nyebe eriqui nguiã ngueco ɨcuayãte ũquɨ̃.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Jesucristo rɨɨ̃ ngue Dios jẽɨcuã mbutiã jẽsɨ ra, Seriirĩ. Nyebe aɨco nguiã co mbesa mbesa jẽje a.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisã ũquɨ̃, Acuanɨndu. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Nanderu jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Echo. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽirãtãte jẽɨngo jeñɨangui re ũquɨ̃, Acuanɨndu. Dios cheẽ ngue jẽisi turãte jeñɨangui re ra. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisãte ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Jenyesecuate chɨ̃ nda mbae ibi jenda ja rese jẽ. Mbae ibi jenda ja rese jenyesecua mose, jenyesecua eãte ra Dios rese.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ibi jenda ɨcuã ja chõ ñene. Nanderesa mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquĩ. Nanderete abe mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Nandecuasu abe nandesaã saã mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Ibi jendachõ ño ũquɨ̃ nde.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mbae ɨcuã nda ua ja ibi jenda. Ae mbia choseɨ choseɨ quia ibi jenda nae, ũquɨ̃ abe ra ua no. Ae Dios cheẽ mumba eãte quia nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui beɨ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Achɨte mbae ñɨ ua ja a, Seriirĩ. Cristo ucuãyãsa ra tu mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ que jeñandu nyii, ngaẽ ngaẽte que cote ra. Nyebe ureɨco nguiã ñee, “mbae ra ua ja cote” ɨ.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Cristo ucuãyãsa tubɨrɨãte riqui ã. Nanderesenda rei que nyii ra. Nanderesenda chooño ño ngue ra. Nanderesenda tuchɨ mose, eɨ̃ nda huɨ ãte rei nandesɨ. Huɨ chõ ngue echoɨ uresɨ ra. “Eresenda eã ño eriqui re” ɨ sacuã mbia.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Jẽje quiatu que Cristo Espíritu Turã mondo nguiã. Nyebe jẽɨngo nguiã mbae ɨcua jate ũquɨ̃.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ae beɨ, jenye eã ño nguiã ɨchõɨñosa je ũquɨ̃. Dios quia ɨchõɨñosa reã tuchɨ re. Dios cheẽ jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽaquiatu je a. Eaquiatuã je eã aɨco nguiã ã mbesa mbesa a.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Aba chõ ɨchõɨñosa chã? “Dios chɨmondo eã ndei Jesús” ae ɨ quia nae, ũquɨ̃ ño ñene. Ae siqui sereãte quia Paba ruɨ nae, Jesús abe ruɨ nae, Cristo ucuãyãsa chõ ũquɨ̃ nde.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ae siqui sereãte quia Dios riirĩ nduɨ nae, Dios abe ruɨ eriqui ãte ũquɨ̃. Ae Jesús isi turã nguia nae, eru abe eisi turã ño nguiã no.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ae rese jẽɨngo jirandu beɨte nyii nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ. Ũquɨ̃ ɨque tuchɨ mose jeñɨangui re, jẽɨngo beɨ ra Dios riirĩ ndese. Eru rese abe no.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Taemingo beɨ, ɨ que nande je ra.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ae jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ serɨ̃te quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ ño aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽje. Jembiirandu sacuã.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 “¿Aba quiatu ra nandembaaquiatu quiatu re?” jenye aroneate quia ũquɨ̃. Espíritu Turã ndiqui tuchɨ jeñɨangui re jembaaquiatu quiatu ũquɨ̃. Jesucristo que emondo jẽje ra. Ae chõ jembaaquiatu quiatu nguiã mbae ja rɨɨ̃ ũquɨ̃. Ñee ñooñoa tuchɨ chõ ñene. Cristo rese jeɨ̃ ngo beɨ, Espíritu Turã ñee nguire.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Seriirĩ, jẽɨngo beɨ equia erese jẽ. Nandesiquicheã nda esɨ eru mose chã. Nandeɨreɨ̃ ngũíã nda eru mose no ña.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Jesucristo quia rei eturã tuchɨ. Mbae raã turã ja beɨ. Ae mbae saã turã mbeɨ quia nae, eriirĩ ño ũquɨ̃ nde.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.