1 Coríntios 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Jesús cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Sererecua mo eãte ibi jenda mo. Amae tuchɨ que Jesucristo rese se ra. Secheẽ nguire chõ jẽɨngo nguiã Jesucristo ɨcua ũquɨ̃ cote.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Jesucristo cheẽ nenei neneisa eã ño co re, ɨ arõte raque emo seje. Jẽ quiatu jeñee aroneate nguiã ũquɨ̃ seje. Ũquɨ̃ jẽɨngo seɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Secheẽ nguire quiatu que Jesús jẽɨcua cote resẽ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Eɨ̃ ae chõ nguiã ñee mbia ñee ɨcuã mose seje.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Se abe Jesús quiato sembuquiaru quiaru arondete raque.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Seninisirã Jesús quiato mo arao rao arondete raque mananguiti. Secuata cuata mose mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃. Sã Pedro riqui ngũinisi rerao rao no. Jesús nongue abe no. Sã Jesús cheẽ nenei neneisa ja ngũinisi rerao rao no.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Se mɨɨ ño nda Jesús quiato sembuquiaru aroneate reɨ̃ jẽje re? Bernabé abe rese. Ure Jesús cheẽ nenei nenei mose.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Sã soldado siqui chooño eã comandante mbae mee eã mose ee. Sã emo ndiqui mbae tiquia chooñoa no. —Sechitiquia nda au chã, ɨ chõ nguiã. Sã emo ndiqui ticuasu raarõ ñooñoa no. —Equiandi nda ambei chã, ɨ chõ nguiã.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Embesa ji chõ asenei nguiã jẽje.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Co rei Moisés chɨmbesa co:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Nande abe je chõ ngue ñee nguiã. —Sã Jesús quiato abe riqui mbae mee mee echeẽ nenei neneisa je, ɨ chõ ñene. Ae mbae chitiquia quia nae, “sechitiquia tau”, ɨ chõ nguiã etiquia. Ae mbae a chiqui chiqui quia nae, “sechiiqui tau”, ɨ chõ nguiã eiqui iqui.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Dios cheẽ ngue uremingue mingue tuchɨ quia jendese resẽ. ¿Jẽ urembuquiaru quiaru aroneate quia cote re? ¿Ureɨraorã jemee aroneate quia ure je cote re?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Mbae mo jemee mee nguia Jesús cheẽ nenei neneisa mo je ũquɨ̃. ¿Mbaerã jẽɨngo emee eã ure abe je quiatu re? —¡Mbae mo nandeisi teã eo sɨ jẽ! ure que equia oso mose jendea ra. Dios sɨ jembɨɨcha eã sacuã ño ngue mbae mo ureisi teã nguiã jẽsɨ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Sã Dios ñee sacerdotes je cose no. —Ae siqui quia sechuchua sacrificio raã naa nae, sã ũquɨ̃ ndiqui ofrenda u u beɨ ae, ɨ que Dios ñee cose ra.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Eɨ̃ sɨ chõ ngue Jesús ñee nguiã ucheẽ nenei neneisa je. —Ae secheẽ turã senei senei nguia nae, sã sequiato ataque riqui mbae mee mee mbeɨ ũquɨ̃ je, ɨ que Jesús ra.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ raque se. Mbae mo ngue aisi chõ ãte jẽsɨ ra. Se ae chõ mbae achao chao nguiã sembaerã co. —Mbae mo jemee seje, ae ãte chõ nguiã co mbesa mbesa jẽje co. Tamano ae, “mbae embu seje”, ɨ rocoɨ̃ jẽje.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Ũquɨ̃ nɨɨ seturã asaã saã aroneate. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ quiatu Dios nguiã seje. Se erenei nenei eã mose mbia je, Dios ra paama ɨ seje.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Se ae que andua eã nda. —Dios cheẽ tasenei senei, aeã ngue se ae ra. Dios chõ ngue ñee nguiã seje. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ nguiã seje. Se ae andua mose, eɨ̃ nda Dios mbae mo mee ndei seje ucheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ. Dios rimbate quia se re.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Mbae chõ sebite riqui chã? Mbae mo isiã Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ũquɨ̃ ño sebi re. —Mbae mo embu seje Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ae ãte quia co. Ũquɨ̃ nguia sebi re.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mbia mo nimba eã ndaque se. Mbia rimba asaã saã ño nguiã Dios cheẽ nenei nenei mbia je co. Mbia Jesucristo ɨcua sacuã.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Seɨco mose judíos ite re, judío asaã saã ño nguiã. Judíos Jesucristo ɨcua sacuã. Ae siqui tuchɨ quia Moisés chɨmbesa ruɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, Moisés chɨmbesa asaã saã ño nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. —Moisés chɨmbesa ruɨ eɨco, ɨ ãte raque Dios seje.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ae siquíã nguia Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, se abe Moisés chɨmbesa asaã saã eã ño nguiã cote. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Cristo mɨɨ ñee ño amumba mumbayã nguiã co.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Jesús quiato quirãcuã nea ite re seɨco mose, ũquɨ̃ asaã saã ño nguiã se abe, sequirãcuã nea naa naa. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Ae ite re aɨco oso oso beɨte nae, ũquɨ̃ na ño aɨco nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ũquɨ̃ ja chõ asaã saã nguiã Dios cheẽ turã nɨɨ co. Nandeɨco turã ja sacuã Jesús rese.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Sã mbia carrera raã naa no. Mbia ja chõ uchã ndaque. Co mɨɨ ño nda premio isi. Aque rã tuchɨ chõ jẽɨngo Jesús rese. Premio isi sacuã naanguia.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ae ra carrera saã saã nae, ũquɨ̃ mbae ɨcuã secha ja chõ nguiã ũquɨ̃. Premio isi sacuã ño eriqui nguiã mbae ɨcuã naa eã. Premio nda ua jeɨ raque. Ae Jesús mee arõte quia nande je premio nae, ũquɨ̃ nguia ra ua eã mbeɨ nandesɨ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Se aɨco chooñoa nguia Jesús rese co. Jesús rese aɨco turã tuchɨ chõ nguiã se co.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mbae asaã saã ño nguiã serete mbirãcuã co. Serete secheẽ mumbayã sacuã. Se premio ganar ɨ sacuã ño aɨco nguiã eraã naa co. Premio isiã sebiãte, se Dios cheẽ nenei nenei tuchɨre. Nyebe aɨco nguiã siqui tuchɨ Jesús rese co.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.