1 Coríntios 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Sererecua mo eãte ibi jenda mo. Amae tuchɨ que Jesucristo rese se ra. Secheẽ nguire chõ jẽɨngo nguiã Jesucristo ɨcua ũquɨ̃ cote.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Jesucristo cheẽ nenei neneisa eã ño co re, ɨ arõte raque emo seje. Jẽ quiatu jeñee aroneate nguiã ũquɨ̃ seje. Ũquɨ̃ jẽɨngo seɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Secheẽ nguire quiatu que Jesús jẽɨcua cote resẽ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Eɨ̃ ae chõ nguiã ñee mbia ñee ɨcuã mose seje.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Se abe Jesús quiato sembuquiaru quiaru arondete raque.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Seninisirã Jesús quiato mo arao rao arondete raque mananguiti. Secuata cuata mose mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃. Sã Pedro riqui ngũinisi rerao rao no. Jesús nongue abe no. Sã Jesús cheẽ nenei neneisa ja ngũinisi rerao rao no.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Se mɨɨ ño nda Jesús quiato sembuquiaru aroneate reɨ̃ jẽje re? Bernabé abe rese. Ure Jesús cheẽ nenei nenei mose.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Sã soldado siqui chooño eã comandante mbae mee eã mose ee. Sã emo ndiqui mbae tiquia chooñoa no. —Sechitiquia nda au chã, ɨ chõ nguiã. Sã emo ndiqui ticuasu raarõ ñooñoa no. —Equiandi nda ambei chã, ɨ chõ nguiã.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Embesa ji chõ asenei nguiã jẽje.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Co rei Moisés chɨmbesa co:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Nande abe je chõ ngue ñee nguiã. —Sã Jesús quiato abe riqui mbae mee mee echeẽ nenei neneisa je, ɨ chõ ñene. Ae mbae chitiquia quia nae, “sechitiquia tau”, ɨ chõ nguiã etiquia. Ae mbae a chiqui chiqui quia nae, “sechiiqui tau”, ɨ chõ nguiã eiqui iqui.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Dios cheẽ ngue uremingue mingue tuchɨ quia jendese resẽ. ¿Jẽ urembuquiaru quiaru aroneate quia cote re? ¿Ureɨraorã jemee aroneate quia ure je cote re?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mbae mo jemee mee nguia Jesús cheẽ nenei neneisa mo je ũquɨ̃. ¿Mbaerã jẽɨngo emee eã ure abe je quiatu re? —¡Mbae mo nandeisi teã eo sɨ jẽ! ure que equia oso mose jendea ra. Dios sɨ jembɨɨcha eã sacuã ño ngue mbae mo ureisi teã nguiã jẽsɨ.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Sã Dios ñee sacerdotes je cose no. —Ae siqui quia sechuchua sacrificio raã naa nae, sã ũquɨ̃ ndiqui ofrenda u u beɨ ae, ɨ que Dios ñee cose ra.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Eɨ̃ sɨ chõ ngue Jesús ñee nguiã ucheẽ nenei neneisa je. —Ae secheẽ turã senei senei nguia nae, sã sequiato ataque riqui mbae mee mee mbeɨ ũquɨ̃ je, ɨ que Jesús ra.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ raque se. Mbae mo ngue aisi chõ ãte jẽsɨ ra. Se ae chõ mbae achao chao nguiã sembaerã co. —Mbae mo jemee seje, ae ãte chõ nguiã co mbesa mbesa jẽje co. Tamano ae, “mbae embu seje”, ɨ rocoɨ̃ jẽje.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Ũquɨ̃ nɨɨ seturã asaã saã aroneate. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ quiatu Dios nguiã seje. Se erenei nenei eã mose mbia je, Dios ra paama ɨ seje.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Se ae que andua eã nda. —Dios cheẽ tasenei senei, aeã ngue se ae ra. Dios chõ ngue ñee nguiã seje. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ nguiã seje. Se ae andua mose, eɨ̃ nda Dios mbae mo mee ndei seje ucheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ. Dios rimbate quia se re.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Mbae chõ sebite riqui chã? Mbae mo isiã Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ũquɨ̃ ño sebi re. —Mbae mo embu seje Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ae ãte quia co. Ũquɨ̃ nguia sebi re.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Mbia mo nimba eã ndaque se. Mbia rimba asaã saã ño nguiã Dios cheẽ nenei nenei mbia je co. Mbia Jesucristo ɨcua sacuã.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Seɨco mose judíos ite re, judío asaã saã ño nguiã. Judíos Jesucristo ɨcua sacuã. Ae siqui tuchɨ quia Moisés chɨmbesa ruɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, Moisés chɨmbesa asaã saã ño nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. —Moisés chɨmbesa ruɨ eɨco, ɨ ãte raque Dios seje.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ae siquíã nguia Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, se abe Moisés chɨmbesa asaã saã eã ño nguiã cote. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Cristo mɨɨ ñee ño amumba mumbayã nguiã co.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Jesús quiato quirãcuã nea ite re seɨco mose, ũquɨ̃ asaã saã ño nguiã se abe, sequirãcuã nea naa naa. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Ae ite re aɨco oso oso beɨte nae, ũquɨ̃ na ño aɨco nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ũquɨ̃ ja chõ asaã saã nguiã Dios cheẽ turã nɨɨ co. Nandeɨco turã ja sacuã Jesús rese.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sã mbia carrera raã naa no. Mbia ja chõ uchã ndaque. Co mɨɨ ño nda premio isi. Aque rã tuchɨ chõ jẽɨngo Jesús rese. Premio isi sacuã naanguia.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ae ra carrera saã saã nae, ũquɨ̃ mbae ɨcuã secha ja chõ nguiã ũquɨ̃. Premio isi sacuã ño eriqui nguiã mbae ɨcuã naa eã. Premio nda ua jeɨ raque. Ae Jesús mee arõte quia nande je premio nae, ũquɨ̃ nguia ra ua eã mbeɨ nandesɨ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Se aɨco chooñoa nguia Jesús rese co. Jesús rese aɨco turã tuchɨ chõ nguiã se co.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mbae asaã saã ño nguiã serete mbirãcuã co. Serete secheẽ mumbayã sacuã. Se premio ganar ɨ sacuã ño aɨco nguiã eraã naa co. Premio isiã sebiãte, se Dios cheẽ nenei nenei tuchɨre. Nyebe aɨco nguiã siqui tuchɨ Jesús rese co.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.