1 Coríntios 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Sererecua mo eãte ibi jenda mo. Amae tuchɨ que Jesucristo rese se ra. Secheẽ nguire chõ jẽɨngo nguiã Jesucristo ɨcua ũquɨ̃ cote.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Jesucristo cheẽ nenei neneisa eã ño co re, ɨ arõte raque emo seje. Jẽ quiatu jeñee aroneate nguiã ũquɨ̃ seje. Ũquɨ̃ jẽɨngo seɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Secheẽ nguire quiatu que Jesús jẽɨcua cote resẽ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Eɨ̃ ae chõ nguiã ñee mbia ñee ɨcuã mose seje.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Se abe Jesús quiato sembuquiaru quiaru arondete raque.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Seninisirã Jesús quiato mo arao rao arondete raque mananguiti. Secuata cuata mose mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃. Sã Pedro riqui ngũinisi rerao rao no. Jesús nongue abe no. Sã Jesús cheẽ nenei neneisa ja ngũinisi rerao rao no.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Se mɨɨ ño nda Jesús quiato sembuquiaru aroneate reɨ̃ jẽje re? Bernabé abe rese. Ure Jesús cheẽ nenei nenei mose.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Sã soldado siqui chooño eã comandante mbae mee eã mose ee. Sã emo ndiqui mbae tiquia chooñoa no. —Sechitiquia nda au chã, ɨ chõ nguiã. Sã emo ndiqui ticuasu raarõ ñooñoa no. —Equiandi nda ambei chã, ɨ chõ nguiã.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Embesa ji chõ asenei nguiã jẽje.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Co rei Moisés chɨmbesa co:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Nande abe je chõ ngue ñee nguiã. —Sã Jesús quiato abe riqui mbae mee mee echeẽ nenei neneisa je, ɨ chõ ñene. Ae mbae chitiquia quia nae, “sechitiquia tau”, ɨ chõ nguiã etiquia. Ae mbae a chiqui chiqui quia nae, “sechiiqui tau”, ɨ chõ nguiã eiqui iqui.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Dios cheẽ ngue uremingue mingue tuchɨ quia jendese resẽ. ¿Jẽ urembuquiaru quiaru aroneate quia cote re? ¿Ureɨraorã jemee aroneate quia ure je cote re?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Mbae mo jemee mee nguia Jesús cheẽ nenei neneisa mo je ũquɨ̃. ¿Mbaerã jẽɨngo emee eã ure abe je quiatu re? —¡Mbae mo nandeisi teã eo sɨ jẽ! ure que equia oso mose jendea ra. Dios sɨ jembɨɨcha eã sacuã ño ngue mbae mo ureisi teã nguiã jẽsɨ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Sã Dios ñee sacerdotes je cose no. —Ae siqui quia sechuchua sacrificio raã naa nae, sã ũquɨ̃ ndiqui ofrenda u u beɨ ae, ɨ que Dios ñee cose ra.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Eɨ̃ sɨ chõ ngue Jesús ñee nguiã ucheẽ nenei neneisa je. —Ae secheẽ turã senei senei nguia nae, sã sequiato ataque riqui mbae mee mee mbeɨ ũquɨ̃ je, ɨ que Jesús ra.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ raque se. Mbae mo ngue aisi chõ ãte jẽsɨ ra. Se ae chõ mbae achao chao nguiã sembaerã co. —Mbae mo jemee seje, ae ãte chõ nguiã co mbesa mbesa jẽje co. Tamano ae, “mbae embu seje”, ɨ rocoɨ̃ jẽje.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Ũquɨ̃ nɨɨ seturã asaã saã aroneate. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ quiatu Dios nguiã seje. Se erenei nenei eã mose mbia je, Dios ra paama ɨ seje.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Se ae que andua eã nda. —Dios cheẽ tasenei senei, aeã ngue se ae ra. Dios chõ ngue ñee nguiã seje. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ nguiã seje. Se ae andua mose, eɨ̃ nda Dios mbae mo mee ndei seje ucheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ. Dios rimbate quia se re.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 ¿Mbae chõ sebite riqui chã? Mbae mo isiã Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ũquɨ̃ ño sebi re. —Mbae mo embu seje Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ae ãte quia co. Ũquɨ̃ nguia sebi re.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Mbia mo nimba eã ndaque se. Mbia rimba asaã saã ño nguiã Dios cheẽ nenei nenei mbia je co. Mbia Jesucristo ɨcua sacuã.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Seɨco mose judíos ite re, judío asaã saã ño nguiã. Judíos Jesucristo ɨcua sacuã. Ae siqui tuchɨ quia Moisés chɨmbesa ruɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, Moisés chɨmbesa asaã saã ño nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. —Moisés chɨmbesa ruɨ eɨco, ɨ ãte raque Dios seje.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ae siquíã nguia Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, se abe Moisés chɨmbesa asaã saã eã ño nguiã cote. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Cristo mɨɨ ñee ño amumba mumbayã nguiã co.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Jesús quiato quirãcuã nea ite re seɨco mose, ũquɨ̃ asaã saã ño nguiã se abe, sequirãcuã nea naa naa. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Ae ite re aɨco oso oso beɨte nae, ũquɨ̃ na ño aɨco nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ũquɨ̃ ja chõ asaã saã nguiã Dios cheẽ turã nɨɨ co. Nandeɨco turã ja sacuã Jesús rese.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Sã mbia carrera raã naa no. Mbia ja chõ uchã ndaque. Co mɨɨ ño nda premio isi. Aque rã tuchɨ chõ jẽɨngo Jesús rese. Premio isi sacuã naanguia.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ae ra carrera saã saã nae, ũquɨ̃ mbae ɨcuã secha ja chõ nguiã ũquɨ̃. Premio isi sacuã ño eriqui nguiã mbae ɨcuã naa eã. Premio nda ua jeɨ raque. Ae Jesús mee arõte quia nande je premio nae, ũquɨ̃ nguia ra ua eã mbeɨ nandesɨ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Se aɨco chooñoa nguia Jesús rese co. Jesús rese aɨco turã tuchɨ chõ nguiã se co.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mbae asaã saã ño nguiã serete mbirãcuã co. Serete secheẽ mumbayã sacuã. Se premio ganar ɨ sacuã ño aɨco nguiã eraã naa co. Premio isiã sebiãte, se Dios cheẽ nenei nenei tuchɨre. Nyebe aɨco nguiã siqui tuchɨ Jesús rese co.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.