1 Coríntios 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Jesús cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Sererecua mo eãte ibi jenda mo. Amae tuchɨ que Jesucristo rese se ra. Secheẽ nguire chõ jẽɨngo nguiã Jesucristo ɨcua ũquɨ̃ cote.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Jesucristo cheẽ nenei neneisa eã ño co re, ɨ arõte raque emo seje. Jẽ quiatu jeñee aroneate nguiã ũquɨ̃ seje. Ũquɨ̃ jẽɨngo seɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Secheẽ nguire quiatu que Jesús jẽɨcua cote resẽ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Eɨ̃ ae chõ nguiã ñee mbia ñee ɨcuã mose seje.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Se abe Jesús quiato sembuquiaru quiaru arondete raque.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Seninisirã Jesús quiato mo arao rao arondete raque mananguiti. Secuata cuata mose mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃. Sã Pedro riqui ngũinisi rerao rao no. Jesús nongue abe no. Sã Jesús cheẽ nenei neneisa ja ngũinisi rerao rao no.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Se mɨɨ ño nda Jesús quiato sembuquiaru aroneate reɨ̃ jẽje re? Bernabé abe rese. Ure Jesús cheẽ nenei nenei mose.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sã soldado siqui chooño eã comandante mbae mee eã mose ee. Sã emo ndiqui mbae tiquia chooñoa no. —Sechitiquia nda au chã, ɨ chõ nguiã. Sã emo ndiqui ticuasu raarõ ñooñoa no. —Equiandi nda ambei chã, ɨ chõ nguiã.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Embesa ji chõ asenei nguiã jẽje.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Co rei Moisés chɨmbesa co:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nande abe je chõ ngue ñee nguiã. —Sã Jesús quiato abe riqui mbae mee mee echeẽ nenei neneisa je, ɨ chõ ñene. Ae mbae chitiquia quia nae, “sechitiquia tau”, ɨ chõ nguiã etiquia. Ae mbae a chiqui chiqui quia nae, “sechiiqui tau”, ɨ chõ nguiã eiqui iqui.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Dios cheẽ ngue uremingue mingue tuchɨ quia jendese resẽ. ¿Jẽ urembuquiaru quiaru aroneate quia cote re? ¿Ureɨraorã jemee aroneate quia ure je cote re?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mbae mo jemee mee nguia Jesús cheẽ nenei neneisa mo je ũquɨ̃. ¿Mbaerã jẽɨngo emee eã ure abe je quiatu re? —¡Mbae mo nandeisi teã eo sɨ jẽ! ure que equia oso mose jendea ra. Dios sɨ jembɨɨcha eã sacuã ño ngue mbae mo ureisi teã nguiã jẽsɨ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sã Dios ñee sacerdotes je cose no. —Ae siqui quia sechuchua sacrificio raã naa nae, sã ũquɨ̃ ndiqui ofrenda u u beɨ ae, ɨ que Dios ñee cose ra.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Eɨ̃ sɨ chõ ngue Jesús ñee nguiã ucheẽ nenei neneisa je. —Ae secheẽ turã senei senei nguia nae, sã sequiato ataque riqui mbae mee mee mbeɨ ũquɨ̃ je, ɨ que Jesús ra.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ raque se. Mbae mo ngue aisi chõ ãte jẽsɨ ra. Se ae chõ mbae achao chao nguiã sembaerã co. —Mbae mo jemee seje, ae ãte chõ nguiã co mbesa mbesa jẽje co. Tamano ae, “mbae embu seje”, ɨ rocoɨ̃ jẽje.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ se re. Ũquɨ̃ nɨɨ seturã asaã saã aroneate. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ quiatu Dios nguiã seje. Se erenei nenei eã mose mbia je, Dios ra paama ɨ seje.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Se ae que andua eã nda. —Dios cheẽ tasenei senei, aeã ngue se ae ra. Dios chõ ngue ñee nguiã seje. —Secheẽ esenei senei mbia je, ɨ nguiã seje. Se ae andua mose, eɨ̃ nda Dios mbae mo mee ndei seje ucheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ. Dios rimbate quia se re.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Mbae chõ sebite riqui chã? Mbae mo isiã Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ũquɨ̃ ño sebi re. —Mbae mo embu seje Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ae ãte quia co. Ũquɨ̃ nguia sebi re.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mbia mo nimba eã ndaque se. Mbia rimba asaã saã ño nguiã Dios cheẽ nenei nenei mbia je co. Mbia Jesucristo ɨcua sacuã.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Seɨco mose judíos ite re, judío asaã saã ño nguiã. Judíos Jesucristo ɨcua sacuã. Ae siqui tuchɨ quia Moisés chɨmbesa ruɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, Moisés chɨmbesa asaã saã ño nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. —Moisés chɨmbesa ruɨ eɨco, ɨ ãte raque Dios seje.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ae siquíã nguia Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ite re seɨco mose, se abe Moisés chɨmbesa asaã saã eã ño nguiã cote. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Cristo mɨɨ ñee ño amumba mumbayã nguiã co.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Jesús quiato quirãcuã nea ite re seɨco mose, ũquɨ̃ asaã saã ño nguiã se abe, sequirãcuã nea naa naa. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã. Ae ite re aɨco oso oso beɨte nae, ũquɨ̃ na ño aɨco nguiã se abe. Ũquɨ̃ Jesucristo ɨcua sacuã.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ũquɨ̃ ja chõ asaã saã nguiã Dios cheẽ turã nɨɨ co. Nandeɨco turã ja sacuã Jesús rese.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Sã mbia carrera raã naa no. Mbia ja chõ uchã ndaque. Co mɨɨ ño nda premio isi. Aque rã tuchɨ chõ jẽɨngo Jesús rese. Premio isi sacuã naanguia.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ae ra carrera saã saã nae, ũquɨ̃ mbae ɨcuã secha ja chõ nguiã ũquɨ̃. Premio isi sacuã ño eriqui nguiã mbae ɨcuã naa eã. Premio nda ua jeɨ raque. Ae Jesús mee arõte quia nande je premio nae, ũquɨ̃ nguia ra ua eã mbeɨ nandesɨ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Se aɨco chooñoa nguia Jesús rese co. Jesús rese aɨco turã tuchɨ chõ nguiã se co.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mbae asaã saã ño nguiã serete mbirãcuã co. Serete secheẽ mumbayã sacuã. Se premio ganar ɨ sacuã ño aɨco nguiã eraã naa co. Premio isiã sebiãte, se Dios cheẽ nenei nenei tuchɨre. Nyebe aɨco nguiã siqui tuchɨ Jesús rese co.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.