1 Coríntios 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Mbia soo mondo mondo quia dios abareã je nae, ¿ũquɨ̃ soo ra nandeu re? jenye que seje. Ũquɨ̃ tasenei jẽje cote. —Seaquiatute se, nande ja jate raque quia ã. Emo eaquiatu tuchɨ mose, ucuasu raã naa arondete. Emo nyesecua mose mbia rese, Dios abe rese ra nyesecua beɨ.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Seaquiatute se, ɨ mose emo, eaquiatuã ño ũquɨ̃ nde.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Emo nyesecua mose Dios rese, Dios ũquɨ̃ ɨcua chõ nguiã ũquɨ̃.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Mbia soo mondo mondo quia dios abareã je, ¿ũquɨ̃ nda nandeu re? ¿Nandeu eã tuchɨ chõ nda re? Dios eã tuchɨ chõ dios abareã nde. Co mɨɨ tuchɨ chõ Dios re.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Dios abareã nguia etubɨrɨãte re. Ibi jenda. Ibei rɨɨnda abe no. Dios raanguia tubɨrɨãte raque no.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Dios quia co mɨɨ tuchɨ nande je re. Ae quiarei nanderu tuchɨ. Ae mɨɨ ngue mbae chao ja tuchɨ ra. Ae mɨɨ ngue nandeao umbaerã nda. Nandererecua mɨɨ tuchɨ chõ siqui nguiã co no. Jesucristo, ɨ equia ee. Ae que mbae chao ja tuchɨ Dios rese ra. Ae mɨɨ ño nandemingo nguiã ã.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Dios quiato mo iranuate quia ũquɨ̃ ndese ã. Siquiche beɨte quiatu nguiã dios abareã sɨ ũquɨ̃. Ae soo mbia mondo dios abareã je, ũquɨ̃ mbaeɨae riqui reɨ̃ nguiã ee. —¡Ũquɨ̃ soo jẽu eã jẽ! ɨ reɨ̃ Dios nguiã ee.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ae nandeu quia nae, ũquɨ̃ nda nandembuturã eã Dios je. Nandechɨu mo nda nandembuturã eã mingo. Nandechɨurã nandeisi teã teã mose, ũquɨ̃ nda nandembɨɨcuã eã no.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 —¡Ũquɨ̃ soo ra jẽuchɨ̃ jẽ! ɨãte raque Dios nande je. Mbaeɨae eãte raque ũquɨ̃ soo. Mbaeɨae nda eriqui reɨ̃ Jesús quiato namonda je raẽ. Jẽ eu mose, ũquɨ̃ abe ra eu chee. —Mbaeɨae au chõchɨ̃, ɨ ra ñimbɨɨcuã tuchɨ cote.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Jẽquiaru mose dios abareã chuchua, Jesús quiato namonda ra mae jendese. Ũquɨ̃ abe ra soo u chee, ae mbia mondo Dios abareã je. Maende jendese. Eɨcuã ndaque eriqui reɨ̃ nguiã ee.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Jẽ ndaque jẽirandu ũquɨ̃ soo rese. Eɨcuã eã ndaque eu mose. Jẽu eã ndei. Jẽ eu mose, Jesús quiato namonda abe ra eu chee. Siquichete raque esɨ. Eɨ̃ jenye chõchɨ̃ ũquɨ̃ mbɨɨcha arõte Dios sɨ. Ũquɨ̃ nɨɨ abe chõ ngue Jesucristo mano nguiã.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Soo mbaeɨae riqui reɨ̃ mose ee, jẽu eã uquia ee ae. Jẽ euquia mose Cristo quiato namonda je, eɨcuãte ũquɨ̃ Cristo je.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Jesús quiato mo ambɨɨcuã sereã tuchɨ chõ nguiã se. Se soo u mose, ũquɨ̃ Jesús quiato mo mbɨɨcuã mose, soo ra auã mbeɨ cote.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.