1 Coríntios 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeñee ngue jembesa mondo seje nyii nae, ũquɨ̃ tasɨbɨshorõ jẽje cote. Coche emo siquíã nguiã cuña mo ndese.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Coche mbia ngũinisi ae rerequia nguiã. Coche cuña ngu mɨɨ nderequia nguiã no. Emo ndese siqui chooño eã sacuã ño ũquɨ̃ nde.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Sã eru riqui turã ngũinisi rese. Sã eninisi abe riqui turã ngu rese. Nyao aroneate nyesɨ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Eninisi rete chõ eru mbae cote re. Eru rete chõ eninisi mbae cote no nde.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nya ɨ aroneate eru ngũinisi je nguete rese ngueteã. Nya ɨ aroneate eninisi nguete rese ngueteã ngu je no. —Nandecheẽ mbeɨ Dios je namo, siqui rocoɨ̃ nyɨese, ɨ mose nyue, eturãte ũquɨ̃. Sã eriquibe nyɨese aquere cote. Ñee ñeende Dios je cote. Siquibe eã mose nyɨese, ñimbirãcuã eã arõ ndete. Satanás embɨɨcuã arõte cote.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 —Jeninisirã jendeco, ae ãte quia jẽje co. —Jeninisibi mose, jendeco ae, ae chõ nguiã jẽje co.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 —Sã Jesús quiato ja ninisiã ndiqui se rã sɨ, ae rei que se ra. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Nandechɨsaã ae aerã ño Dios mondo nguiã nande je. Emo ninisiã siqui turã arondete. Emo ae ngũinisi quereco sete nguiã no.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ae eninisiãte nae, ũquɨ̃ je tacheẽ. Eru cheecha je abe tacheẽ no. Coche jẽɨngo nguiã jendu eã. Coche jeninisiã ndiqui nguiã no. Se rã sɨ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Jeñimbirãcuãyã mose jendete je, jeninisirã mo jẽtea ae. Jendurã mo jendeco noae. Mbia mo oseɨ oseɨ rocoɨ̃.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ae ngu quereco nae, sã ũquɨ̃ ngu rechayã mbeɨ. Jesús cheẽ tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Cuña mo ngu recha mose, sã eriquíã mbeɨ emo ndese. Sã ae ae chõ ndiqui beɨ, ñɨmbucha sɨ eã mose ngu rese. Sã eru abe ngũinisi rechayã mbeɨ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Se ae tacheẽ cote. Jesús cheẽ eã ño ã cote re. Jesús quiato mose emo, sã eriqui beɨ ngũinisi rese. Jesús quiatoã ndaque eninisi. Eninisi siquise mose ngu rese, sã eru siquichõ erese.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jesús quiato mose cuña mo, sã eriqui beɨ ngu rese no. Jesús quiatoã ndaque eru. Eru siquise mose ngũinisi rese, sã eninisi siquichõ erese no.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Jesús quiato mose eru, eru ngũinisi mbucha arõte quia Jesús rese co. Jesús quiato mose eninisi, eninisi ngu mbucha arõte quia Jesús rese co no. Eɨ̃ nda eriirĩ abe Jesús ɨcuayãte rei, ũquɨ̃ ande.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Jesús quiato mo ninisi siquíã mose Jesús rese, “seru tasecha” ɨ beɨ mose, sã eru eriquisã quisã eã. Cuña mo Jesús quiato mo ndu siquíã mose Jesús rese, “seninisi tasecha” ɨ beɨ mose, sã eninisi ngu riquisã quisã eã no. Ũquɨ̃ naa mose, Jesús quiato mbae ɨcuã saã eãte. —Sã seriirĩ ndiqui turã nyue, ɨ quiatu que Dios nande je ra.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ae Jesús quiato nae, ũquɨ̃ ngũinisi mingo arõte Jesús rese. Ae Jesús quiato cuña nae, ũquɨ̃ ngu mingo arõte Jesús rese no.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 —Eɨ̃ jenye chõ nguia jẽ ae ae, ɨ que Dios nandechɨaorã mee mee nande je ra. Ũquɨ̃ ndese nandeɨco beɨ quiatu nande ae ae. Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda rã sɨ beɨ chõ nandeɨco. Ũquɨ̃ ño asenei senei nguiã Jesús quiato ɨshonda jaje abe.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío mo je, sã judío beɨ chõ ae riqui. —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío eã mo je, sã ae riqui judío raã naa eã.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sebite judíos achõ, ɨã nda Dios. Sebite judíos eã achõ, ɨã nda Dios no. Ae Dios cheẽ mumbayãte quia nae, ũquɨ̃ nguia Dios bite re.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eɨ̃ nande que equia Dios ñee namo mose nande je nyii, aque mosenda rã mbeɨ chõ nandeɨco.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mbia rimba mose nde, Dios “eɨco seruɨ” ɨ mose ndeje, eɨco chõ eruɨ. Mbia mo nimba raque nde. Erechãchɨ̃ nda ndererecua sɨ. Ndererecua huɨse mose ndesɨ, nde ae eɨco cote ae.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios mbia rimba mo je, Dios embuɨ chõ nguiã eɨcuã sɨ cote. —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios emo ae siqui mose, Cristo rimba chõ aque cote re.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jesucristo que mano jẽje ra. Nyebe Jesucristo rimba ae chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote. Mbia rimba ae eã ño jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda raanguia beɨ chõ nandeɨco Dios rese.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nyucuaaque rɨɨ̃ tacheẽ ndaque jẽje cote. Dios que ñee ãte seje ũquɨ̃ nɨɨ nda. Se ae chõ tacheẽ jẽje. Airandu que Dios ia eã mose serese ra. Nyebe aɨco nguiã ñee ñooño eã tuchɨ jẽje co.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Sã mbia ngũinisirã mo ndea eã namo. Sã nyucuaaque ae riquichõ ngurã mo ndea rocoɨ̃. Mbia ɨcuãte quiatu eriqui nguiã Jesús quiato je ã cote.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Neninisi mose, eɨco beɨ chõ erese erechayã mbeɨ. Neninisiã mose, nde ae eɨco beɨ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Neninisirã ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Nyucuaaque ngurã mo ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Mbae ɨcuã nda eɨ̃ eɨ̃ ee ngurã ndea mose cote reae. Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje. —Jẽ ae jẽɨngo jeninisiã, ɨ jẽje.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tacheẽ tuchɨ rã jẽje, Seresenda. Mbae ra ua jeɨ ja nande je cote. Ae ngũinisi quereco quia, sã ũquɨ̃ ndiqui ngũinisi rerequia eã naanguia.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ae eya eãte riqui, sã ũquɨ̃ ia tuchɨ raanguia riqui no. Ae eyate riqui, sã ũquɨ̃ ia eãte raanguia riqui no. Ae mbae isi quia, sã ũquɨ̃ ndiqui mbae isiã naanguia no.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ã nandeɨco rei nguiã íbii ã. ¡Ibi jenda rese ra nandendua tuchɨchɨ̃ jẽ! ¡Ã ibi jenda ja ra ua ja chõ jẽ!
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 —Jeninisiã ño jẽɨngo, ae que se ra. Jendua ndua eã jiri nda ibi jenda rese chã. Ae eninisiã, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arõte Dios mɨɨ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ae eninisi nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eninisi bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arondete.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Eɨ̃ sɨ chõ cuña no nde. Eru eã mose, ndua ndua arondete Dios achõ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ nda esaã saã mbeɨ ee. Siqui tuchɨ ra Dios rese. Ae ngu quereco nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eru bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte. Siqui rocoɨ̃ Dios rese.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Jaendiquisã quisã eãte raque se jeninisirã mo ndea mose. Jemundua sacuã Dios rese chõ aɨco nguiã ñee jẽje co. Jendua eã sacuã mbae mo ndese chõ ñene. Jeninisi mose jendua beɨ aroneate Dios rese.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 —Seriirĩ ndu bite chɨ̃ cote. Etiarõte chɨ̃ cote, ɨ mose ameɨ mo, sã eriirĩ ngurã mo nderequia. Eɨcuã eã ño nguiirĩ ndurã mee ee re.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 —Sã seriirĩ ndu eã ae riqui. Erurã nda amee eã ee, ɨ tuchɨ mose ameɨ mo, eturãte ũquɨ̃ abe.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ae nguiirĩ ndurã mo mee ee, eturã ño ũquɨ̃ nde. Ae nguiirĩ ndurã mo mee eã ee, eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Eru mbae beɨ chõ eninisi re. Nyao aroneate nyesɨ. Eru mano mose, ngurã mo nderequia arõte Dios quiato mo cote.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eru mano mose, siqui turã arondete ngurã mo ndea eã mose cote. Eya tuchɨ ra siqui ngu eã mose reae. Se chõ acheẽ nguia ũquɨ̃ ndeae. Espíritu Turã abe sembucheẽ nguia reae.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.