1 Coríntios 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jeñee ngue jembesa mondo seje nyii nae, ũquɨ̃ tasɨbɨshorõ jẽje cote. Coche emo siquíã nguiã cuña mo ndese.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Coche mbia ngũinisi ae rerequia nguiã. Coche cuña ngu mɨɨ nderequia nguiã no. Emo ndese siqui chooño eã sacuã ño ũquɨ̃ nde.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Sã eru riqui turã ngũinisi rese. Sã eninisi abe riqui turã ngu rese. Nyao aroneate nyesɨ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Eninisi rete chõ eru mbae cote re. Eru rete chõ eninisi mbae cote no nde.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nya ɨ aroneate eru ngũinisi je nguete rese ngueteã. Nya ɨ aroneate eninisi nguete rese ngueteã ngu je no. —Nandecheẽ mbeɨ Dios je namo, siqui rocoɨ̃ nyɨese, ɨ mose nyue, eturãte ũquɨ̃. Sã eriquibe nyɨese aquere cote. Ñee ñeende Dios je cote. Siquibe eã mose nyɨese, ñimbirãcuã eã arõ ndete. Satanás embɨɨcuã arõte cote.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 —Jeninisirã jendeco, ae ãte quia jẽje co. —Jeninisibi mose, jendeco ae, ae chõ nguiã jẽje co.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 —Sã Jesús quiato ja ninisiã ndiqui se rã sɨ, ae rei que se ra. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Nandechɨsaã ae aerã ño Dios mondo nguiã nande je. Emo ninisiã siqui turã arondete. Emo ae ngũinisi quereco sete nguiã no.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ae eninisiãte nae, ũquɨ̃ je tacheẽ. Eru cheecha je abe tacheẽ no. Coche jẽɨngo nguiã jendu eã. Coche jeninisiã ndiqui nguiã no. Se rã sɨ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Jeñimbirãcuãyã mose jendete je, jeninisirã mo jẽtea ae. Jendurã mo jendeco noae. Mbia mo oseɨ oseɨ rocoɨ̃.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ae ngu quereco nae, sã ũquɨ̃ ngu rechayã mbeɨ. Jesús cheẽ tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Cuña mo ngu recha mose, sã eriquíã mbeɨ emo ndese. Sã ae ae chõ ndiqui beɨ, ñɨmbucha sɨ eã mose ngu rese. Sã eru abe ngũinisi rechayã mbeɨ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Se ae tacheẽ cote. Jesús cheẽ eã ño ã cote re. Jesús quiato mose emo, sã eriqui beɨ ngũinisi rese. Jesús quiatoã ndaque eninisi. Eninisi siquise mose ngu rese, sã eru siquichõ erese.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Jesús quiato mose cuña mo, sã eriqui beɨ ngu rese no. Jesús quiatoã ndaque eru. Eru siquise mose ngũinisi rese, sã eninisi siquichõ erese no.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Jesús quiato mose eru, eru ngũinisi mbucha arõte quia Jesús rese co. Jesús quiato mose eninisi, eninisi ngu mbucha arõte quia Jesús rese co no. Eɨ̃ nda eriirĩ abe Jesús ɨcuayãte rei, ũquɨ̃ ande.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Jesús quiato mo ninisi siquíã mose Jesús rese, “seru tasecha” ɨ beɨ mose, sã eru eriquisã quisã eã. Cuña mo Jesús quiato mo ndu siquíã mose Jesús rese, “seninisi tasecha” ɨ beɨ mose, sã eninisi ngu riquisã quisã eã no. Ũquɨ̃ naa mose, Jesús quiato mbae ɨcuã saã eãte. —Sã seriirĩ ndiqui turã nyue, ɨ quiatu que Dios nande je ra.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ae Jesús quiato nae, ũquɨ̃ ngũinisi mingo arõte Jesús rese. Ae Jesús quiato cuña nae, ũquɨ̃ ngu mingo arõte Jesús rese no.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 —Eɨ̃ jenye chõ nguia jẽ ae ae, ɨ que Dios nandechɨaorã mee mee nande je ra. Ũquɨ̃ ndese nandeɨco beɨ quiatu nande ae ae. Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda rã sɨ beɨ chõ nandeɨco. Ũquɨ̃ ño asenei senei nguiã Jesús quiato ɨshonda jaje abe.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío mo je, sã judío beɨ chõ ae riqui. —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío eã mo je, sã ae riqui judío raã naa eã.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Sebite judíos achõ, ɨã nda Dios. Sebite judíos eã achõ, ɨã nda Dios no. Ae Dios cheẽ mumbayãte quia nae, ũquɨ̃ nguia Dios bite re.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eɨ̃ nande que equia Dios ñee namo mose nande je nyii, aque mosenda rã mbeɨ chõ nandeɨco.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Mbia rimba mose nde, Dios “eɨco seruɨ” ɨ mose ndeje, eɨco chõ eruɨ. Mbia mo nimba raque nde. Erechãchɨ̃ nda ndererecua sɨ. Ndererecua huɨse mose ndesɨ, nde ae eɨco cote ae.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios mbia rimba mo je, Dios embuɨ chõ nguiã eɨcuã sɨ cote. —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios emo ae siqui mose, Cristo rimba chõ aque cote re.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Jesucristo que mano jẽje ra. Nyebe Jesucristo rimba ae chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote. Mbia rimba ae eã ño jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda raanguia beɨ chõ nandeɨco Dios rese.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nyucuaaque rɨɨ̃ tacheẽ ndaque jẽje cote. Dios que ñee ãte seje ũquɨ̃ nɨɨ nda. Se ae chõ tacheẽ jẽje. Airandu que Dios ia eã mose serese ra. Nyebe aɨco nguiã ñee ñooño eã tuchɨ jẽje co.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sã mbia ngũinisirã mo ndea eã namo. Sã nyucuaaque ae riquichõ ngurã mo ndea rocoɨ̃. Mbia ɨcuãte quiatu eriqui nguiã Jesús quiato je ã cote.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Neninisi mose, eɨco beɨ chõ erese erechayã mbeɨ. Neninisiã mose, nde ae eɨco beɨ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Neninisirã ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Nyucuaaque ngurã mo ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Mbae ɨcuã nda eɨ̃ eɨ̃ ee ngurã ndea mose cote reae. Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje. —Jẽ ae jẽɨngo jeninisiã, ɨ jẽje.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Tacheẽ tuchɨ rã jẽje, Seresenda. Mbae ra ua jeɨ ja nande je cote. Ae ngũinisi quereco quia, sã ũquɨ̃ ndiqui ngũinisi rerequia eã naanguia.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ae eya eãte riqui, sã ũquɨ̃ ia tuchɨ raanguia riqui no. Ae eyate riqui, sã ũquɨ̃ ia eãte raanguia riqui no. Ae mbae isi quia, sã ũquɨ̃ ndiqui mbae isiã naanguia no.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ã nandeɨco rei nguiã íbii ã. ¡Ibi jenda rese ra nandendua tuchɨchɨ̃ jẽ! ¡Ã ibi jenda ja ra ua ja chõ jẽ!
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 —Jeninisiã ño jẽɨngo, ae que se ra. Jendua ndua eã jiri nda ibi jenda rese chã. Ae eninisiã, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arõte Dios mɨɨ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ae eninisi nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eninisi bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arondete.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Eɨ̃ sɨ chõ cuña no nde. Eru eã mose, ndua ndua arondete Dios achõ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ nda esaã saã mbeɨ ee. Siqui tuchɨ ra Dios rese. Ae ngu quereco nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eru bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte. Siqui rocoɨ̃ Dios rese.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jaendiquisã quisã eãte raque se jeninisirã mo ndea mose. Jemundua sacuã Dios rese chõ aɨco nguiã ñee jẽje co. Jendua eã sacuã mbae mo ndese chõ ñene. Jeninisi mose jendua beɨ aroneate Dios rese.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 —Seriirĩ ndu bite chɨ̃ cote. Etiarõte chɨ̃ cote, ɨ mose ameɨ mo, sã eriirĩ ngurã mo nderequia. Eɨcuã eã ño nguiirĩ ndurã mee ee re.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 —Sã seriirĩ ndu eã ae riqui. Erurã nda amee eã ee, ɨ tuchɨ mose ameɨ mo, eturãte ũquɨ̃ abe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ae nguiirĩ ndurã mo mee ee, eturã ño ũquɨ̃ nde. Ae nguiirĩ ndurã mo mee eã ee, eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Eru mbae beɨ chõ eninisi re. Nyao aroneate nyesɨ. Eru mano mose, ngurã mo nderequia arõte Dios quiato mo cote.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eru mano mose, siqui turã arondete ngurã mo ndea eã mose cote. Eya tuchɨ ra siqui ngu eã mose reae. Se chõ acheẽ nguia ũquɨ̃ ndeae. Espíritu Turã abe sembucheẽ nguia reae.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.