1 Coríntios 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Jeñee ngue jembesa mondo seje nyii nae, ũquɨ̃ tasɨbɨshorõ jẽje cote. Coche emo siquíã nguiã cuña mo ndese.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Coche mbia ngũinisi ae rerequia nguiã. Coche cuña ngu mɨɨ nderequia nguiã no. Emo ndese siqui chooño eã sacuã ño ũquɨ̃ nde.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Sã eru riqui turã ngũinisi rese. Sã eninisi abe riqui turã ngu rese. Nyao aroneate nyesɨ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Eninisi rete chõ eru mbae cote re. Eru rete chõ eninisi mbae cote no nde.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nya ɨ aroneate eru ngũinisi je nguete rese ngueteã. Nya ɨ aroneate eninisi nguete rese ngueteã ngu je no. —Nandecheẽ mbeɨ Dios je namo, siqui rocoɨ̃ nyɨese, ɨ mose nyue, eturãte ũquɨ̃. Sã eriquibe nyɨese aquere cote. Ñee ñeende Dios je cote. Siquibe eã mose nyɨese, ñimbirãcuã eã arõ ndete. Satanás embɨɨcuã arõte cote.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 —Jeninisirã jendeco, ae ãte quia jẽje co. —Jeninisibi mose, jendeco ae, ae chõ nguiã jẽje co.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 —Sã Jesús quiato ja ninisiã ndiqui se rã sɨ, ae rei que se ra. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Nandechɨsaã ae aerã ño Dios mondo nguiã nande je. Emo ninisiã siqui turã arondete. Emo ae ngũinisi quereco sete nguiã no.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ae eninisiãte nae, ũquɨ̃ je tacheẽ. Eru cheecha je abe tacheẽ no. Coche jẽɨngo nguiã jendu eã. Coche jeninisiã ndiqui nguiã no. Se rã sɨ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Jeñimbirãcuãyã mose jendete je, jeninisirã mo jẽtea ae. Jendurã mo jendeco noae. Mbia mo oseɨ oseɨ rocoɨ̃.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ae ngu quereco nae, sã ũquɨ̃ ngu rechayã mbeɨ. Jesús cheẽ tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Cuña mo ngu recha mose, sã eriquíã mbeɨ emo ndese. Sã ae ae chõ ndiqui beɨ, ñɨmbucha sɨ eã mose ngu rese. Sã eru abe ngũinisi rechayã mbeɨ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Se ae tacheẽ cote. Jesús cheẽ eã ño ã cote re. Jesús quiato mose emo, sã eriqui beɨ ngũinisi rese. Jesús quiatoã ndaque eninisi. Eninisi siquise mose ngu rese, sã eru siquichõ erese.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Jesús quiato mose cuña mo, sã eriqui beɨ ngu rese no. Jesús quiatoã ndaque eru. Eru siquise mose ngũinisi rese, sã eninisi siquichõ erese no.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Jesús quiato mose eru, eru ngũinisi mbucha arõte quia Jesús rese co. Jesús quiato mose eninisi, eninisi ngu mbucha arõte quia Jesús rese co no. Eɨ̃ nda eriirĩ abe Jesús ɨcuayãte rei, ũquɨ̃ ande.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Jesús quiato mo ninisi siquíã mose Jesús rese, “seru tasecha” ɨ beɨ mose, sã eru eriquisã quisã eã. Cuña mo Jesús quiato mo ndu siquíã mose Jesús rese, “seninisi tasecha” ɨ beɨ mose, sã eninisi ngu riquisã quisã eã no. Ũquɨ̃ naa mose, Jesús quiato mbae ɨcuã saã eãte. —Sã seriirĩ ndiqui turã nyue, ɨ quiatu que Dios nande je ra.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ae Jesús quiato nae, ũquɨ̃ ngũinisi mingo arõte Jesús rese. Ae Jesús quiato cuña nae, ũquɨ̃ ngu mingo arõte Jesús rese no.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 —Eɨ̃ jenye chõ nguia jẽ ae ae, ɨ que Dios nandechɨaorã mee mee nande je ra. Ũquɨ̃ ndese nandeɨco beɨ quiatu nande ae ae. Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda rã sɨ beɨ chõ nandeɨco. Ũquɨ̃ ño asenei senei nguiã Jesús quiato ɨshonda jaje abe.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío mo je, sã judío beɨ chõ ae riqui. —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío eã mo je, sã ae riqui judío raã naa eã.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sebite judíos achõ, ɨã nda Dios. Sebite judíos eã achõ, ɨã nda Dios no. Ae Dios cheẽ mumbayãte quia nae, ũquɨ̃ nguia Dios bite re.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Eɨ̃ nande que equia Dios ñee namo mose nande je nyii, aque mosenda rã mbeɨ chõ nandeɨco.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mbia rimba mose nde, Dios “eɨco seruɨ” ɨ mose ndeje, eɨco chõ eruɨ. Mbia mo nimba raque nde. Erechãchɨ̃ nda ndererecua sɨ. Ndererecua huɨse mose ndesɨ, nde ae eɨco cote ae.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios mbia rimba mo je, Dios embuɨ chõ nguiã eɨcuã sɨ cote. —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios emo ae siqui mose, Cristo rimba chõ aque cote re.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jesucristo que mano jẽje ra. Nyebe Jesucristo rimba ae chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote. Mbia rimba ae eã ño jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda raanguia beɨ chõ nandeɨco Dios rese.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nyucuaaque rɨɨ̃ tacheẽ ndaque jẽje cote. Dios que ñee ãte seje ũquɨ̃ nɨɨ nda. Se ae chõ tacheẽ jẽje. Airandu que Dios ia eã mose serese ra. Nyebe aɨco nguiã ñee ñooño eã tuchɨ jẽje co.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Sã mbia ngũinisirã mo ndea eã namo. Sã nyucuaaque ae riquichõ ngurã mo ndea rocoɨ̃. Mbia ɨcuãte quiatu eriqui nguiã Jesús quiato je ã cote.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Neninisi mose, eɨco beɨ chõ erese erechayã mbeɨ. Neninisiã mose, nde ae eɨco beɨ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Neninisirã ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Nyucuaaque ngurã mo ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Mbae ɨcuã nda eɨ̃ eɨ̃ ee ngurã ndea mose cote reae. Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje. —Jẽ ae jẽɨngo jeninisiã, ɨ jẽje.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Tacheẽ tuchɨ rã jẽje, Seresenda. Mbae ra ua jeɨ ja nande je cote. Ae ngũinisi quereco quia, sã ũquɨ̃ ndiqui ngũinisi rerequia eã naanguia.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ae eya eãte riqui, sã ũquɨ̃ ia tuchɨ raanguia riqui no. Ae eyate riqui, sã ũquɨ̃ ia eãte raanguia riqui no. Ae mbae isi quia, sã ũquɨ̃ ndiqui mbae isiã naanguia no.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ã nandeɨco rei nguiã íbii ã. ¡Ibi jenda rese ra nandendua tuchɨchɨ̃ jẽ! ¡Ã ibi jenda ja ra ua ja chõ jẽ!
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 —Jeninisiã ño jẽɨngo, ae que se ra. Jendua ndua eã jiri nda ibi jenda rese chã. Ae eninisiã, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arõte Dios mɨɨ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ae eninisi nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eninisi bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arondete.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Eɨ̃ sɨ chõ cuña no nde. Eru eã mose, ndua ndua arondete Dios achõ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ nda esaã saã mbeɨ ee. Siqui tuchɨ ra Dios rese. Ae ngu quereco nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eru bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte. Siqui rocoɨ̃ Dios rese.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Jaendiquisã quisã eãte raque se jeninisirã mo ndea mose. Jemundua sacuã Dios rese chõ aɨco nguiã ñee jẽje co. Jendua eã sacuã mbae mo ndese chõ ñene. Jeninisi mose jendua beɨ aroneate Dios rese.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 —Seriirĩ ndu bite chɨ̃ cote. Etiarõte chɨ̃ cote, ɨ mose ameɨ mo, sã eriirĩ ngurã mo nderequia. Eɨcuã eã ño nguiirĩ ndurã mee ee re.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 —Sã seriirĩ ndu eã ae riqui. Erurã nda amee eã ee, ɨ tuchɨ mose ameɨ mo, eturãte ũquɨ̃ abe.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ae nguiirĩ ndurã mo mee ee, eturã ño ũquɨ̃ nde. Ae nguiirĩ ndurã mo mee eã ee, eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Eru mbae beɨ chõ eninisi re. Nyao aroneate nyesɨ. Eru mano mose, ngurã mo nderequia arõte Dios quiato mo cote.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Eru mano mose, siqui turã arondete ngurã mo ndea eã mose cote. Eya tuchɨ ra siqui ngu eã mose reae. Se chõ acheẽ nguia ũquɨ̃ ndeae. Espíritu Turã abe sembucheẽ nguia reae.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.