1 Coríntios 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeñee ngue jembesa mondo seje nyii nae, ũquɨ̃ tasɨbɨshorõ jẽje cote. Coche emo siquíã nguiã cuña mo ndese.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Coche mbia ngũinisi ae rerequia nguiã. Coche cuña ngu mɨɨ nderequia nguiã no. Emo ndese siqui chooño eã sacuã ño ũquɨ̃ nde.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Sã eru riqui turã ngũinisi rese. Sã eninisi abe riqui turã ngu rese. Nyao aroneate nyesɨ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Eninisi rete chõ eru mbae cote re. Eru rete chõ eninisi mbae cote no nde.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Nya ɨ aroneate eru ngũinisi je nguete rese ngueteã. Nya ɨ aroneate eninisi nguete rese ngueteã ngu je no. —Nandecheẽ mbeɨ Dios je namo, siqui rocoɨ̃ nyɨese, ɨ mose nyue, eturãte ũquɨ̃. Sã eriquibe nyɨese aquere cote. Ñee ñeende Dios je cote. Siquibe eã mose nyɨese, ñimbirãcuã eã arõ ndete. Satanás embɨɨcuã arõte cote.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 —Jeninisirã jendeco, ae ãte quia jẽje co. —Jeninisibi mose, jendeco ae, ae chõ nguiã jẽje co.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 —Sã Jesús quiato ja ninisiã ndiqui se rã sɨ, ae rei que se ra. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Nandechɨsaã ae aerã ño Dios mondo nguiã nande je. Emo ninisiã siqui turã arondete. Emo ae ngũinisi quereco sete nguiã no.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ae eninisiãte nae, ũquɨ̃ je tacheẽ. Eru cheecha je abe tacheẽ no. Coche jẽɨngo nguiã jendu eã. Coche jeninisiã ndiqui nguiã no. Se rã sɨ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Jeñimbirãcuãyã mose jendete je, jeninisirã mo jẽtea ae. Jendurã mo jendeco noae. Mbia mo oseɨ oseɨ rocoɨ̃.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ae ngu quereco nae, sã ũquɨ̃ ngu rechayã mbeɨ. Jesús cheẽ tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Cuña mo ngu recha mose, sã eriquíã mbeɨ emo ndese. Sã ae ae chõ ndiqui beɨ, ñɨmbucha sɨ eã mose ngu rese. Sã eru abe ngũinisi rechayã mbeɨ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Se ae tacheẽ cote. Jesús cheẽ eã ño ã cote re. Jesús quiato mose emo, sã eriqui beɨ ngũinisi rese. Jesús quiatoã ndaque eninisi. Eninisi siquise mose ngu rese, sã eru siquichõ erese.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Jesús quiato mose cuña mo, sã eriqui beɨ ngu rese no. Jesús quiatoã ndaque eru. Eru siquise mose ngũinisi rese, sã eninisi siquichõ erese no.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Jesús quiato mose eru, eru ngũinisi mbucha arõte quia Jesús rese co. Jesús quiato mose eninisi, eninisi ngu mbucha arõte quia Jesús rese co no. Eɨ̃ nda eriirĩ abe Jesús ɨcuayãte rei, ũquɨ̃ ande.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Jesús quiato mo ninisi siquíã mose Jesús rese, “seru tasecha” ɨ beɨ mose, sã eru eriquisã quisã eã. Cuña mo Jesús quiato mo ndu siquíã mose Jesús rese, “seninisi tasecha” ɨ beɨ mose, sã eninisi ngu riquisã quisã eã no. Ũquɨ̃ naa mose, Jesús quiato mbae ɨcuã saã eãte. —Sã seriirĩ ndiqui turã nyue, ɨ quiatu que Dios nande je ra.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ae Jesús quiato nae, ũquɨ̃ ngũinisi mingo arõte Jesús rese. Ae Jesús quiato cuña nae, ũquɨ̃ ngu mingo arõte Jesús rese no.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 —Eɨ̃ jenye chõ nguia jẽ ae ae, ɨ que Dios nandechɨaorã mee mee nande je ra. Ũquɨ̃ ndese nandeɨco beɨ quiatu nande ae ae. Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda rã sɨ beɨ chõ nandeɨco. Ũquɨ̃ ño asenei senei nguiã Jesús quiato ɨshonda jaje abe.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío mo je, sã judío beɨ chõ ae riqui. —Echu seruɨ, ɨ mose Dios judío eã mo je, sã ae riqui judío raã naa eã.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Sebite judíos achõ, ɨã nda Dios. Sebite judíos eã achõ, ɨã nda Dios no. Ae Dios cheẽ mumbayãte quia nae, ũquɨ̃ nguia Dios bite re.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eɨ̃ nande que equia Dios ñee namo mose nande je nyii, aque mosenda rã mbeɨ chõ nandeɨco.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Mbia rimba mose nde, Dios “eɨco seruɨ” ɨ mose ndeje, eɨco chõ eruɨ. Mbia mo nimba raque nde. Erechãchɨ̃ nda ndererecua sɨ. Ndererecua huɨse mose ndesɨ, nde ae eɨco cote ae.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios mbia rimba mo je, Dios embuɨ chõ nguiã eɨcuã sɨ cote. —Eɨco seruɨ, ɨ mose Dios emo ae siqui mose, Cristo rimba chõ aque cote re.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Jesucristo que mano jẽje ra. Nyebe Jesucristo rimba ae chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote. Mbia rimba ae eã ño jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Dios que ñee nande je nyii, aque mosenda raanguia beɨ chõ nandeɨco Dios rese.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nyucuaaque rɨɨ̃ tacheẽ ndaque jẽje cote. Dios que ñee ãte seje ũquɨ̃ nɨɨ nda. Se ae chõ tacheẽ jẽje. Airandu que Dios ia eã mose serese ra. Nyebe aɨco nguiã ñee ñooño eã tuchɨ jẽje co.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sã mbia ngũinisirã mo ndea eã namo. Sã nyucuaaque ae riquichõ ngurã mo ndea rocoɨ̃. Mbia ɨcuãte quiatu eriqui nguiã Jesús quiato je ã cote.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Neninisi mose, eɨco beɨ chõ erese erechayã mbeɨ. Neninisiã mose, nde ae eɨco beɨ.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Neninisirã ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Nyucuaaque ngurã mo ndea mose, eɨcuã eã ño ũquɨ̃ no nde. Mbae ɨcuã nda eɨ̃ eɨ̃ ee ngurã ndea mose cote reae. Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje. —Jẽ ae jẽɨngo jeninisiã, ɨ jẽje.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Tacheẽ tuchɨ rã jẽje, Seresenda. Mbae ra ua jeɨ ja nande je cote. Ae ngũinisi quereco quia, sã ũquɨ̃ ndiqui ngũinisi rerequia eã naanguia.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ae eya eãte riqui, sã ũquɨ̃ ia tuchɨ raanguia riqui no. Ae eyate riqui, sã ũquɨ̃ ia eãte raanguia riqui no. Ae mbae isi quia, sã ũquɨ̃ ndiqui mbae isiã naanguia no.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ã nandeɨco rei nguiã íbii ã. ¡Ibi jenda rese ra nandendua tuchɨchɨ̃ jẽ! ¡Ã ibi jenda ja ra ua ja chõ jẽ!
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 —Jeninisiã ño jẽɨngo, ae que se ra. Jendua ndua eã jiri nda ibi jenda rese chã. Ae eninisiã, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arõte Dios mɨɨ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ae eninisi nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eninisi bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arondete.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Eɨ̃ sɨ chõ cuña no nde. Eru eã mose, ndua ndua arondete Dios achõ ndese. Ae Dios bite, ũquɨ̃ nda esaã saã mbeɨ ee. Siqui tuchɨ ra Dios rese. Ae ngu quereco nae, ũquɨ̃ ndua ndua beɨ arondete ibi jenda achõ ndese. Ae eru bite nae, ũquɨ̃ esaã saã mbeɨ arõte. Siqui rocoɨ̃ Dios rese.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jaendiquisã quisã eãte raque se jeninisirã mo ndea mose. Jemundua sacuã Dios rese chõ aɨco nguiã ñee jẽje co. Jendua eã sacuã mbae mo ndese chõ ñene. Jeninisi mose jendua beɨ aroneate Dios rese.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 —Seriirĩ ndu bite chɨ̃ cote. Etiarõte chɨ̃ cote, ɨ mose ameɨ mo, sã eriirĩ ngurã mo nderequia. Eɨcuã eã ño nguiirĩ ndurã mee ee re.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 —Sã seriirĩ ndu eã ae riqui. Erurã nda amee eã ee, ɨ tuchɨ mose ameɨ mo, eturãte ũquɨ̃ abe.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ae nguiirĩ ndurã mo mee ee, eturã ño ũquɨ̃ nde. Ae nguiirĩ ndurã mo mee eã ee, eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Eru mbae beɨ chõ eninisi re. Nyao aroneate nyesɨ. Eru mano mose, ngurã mo nderequia arõte Dios quiato mo cote.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eru mano mose, siqui turã arondete ngurã mo ndea eã mose cote. Eya tuchɨ ra siqui ngu eã mose reae. Se chõ acheẽ nguia ũquɨ̃ ndeae. Espíritu Turã abe sembucheẽ nguia reae.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.