1 Coríntios 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Cristo rimba ja chõ ũquɨ̃ nde, jenye chõ serɨɨ̃. Apolos rɨɨ̃ abe no. —Ae ambuchecua eã mbia je nyii, ũquɨ̃ jembuchecua checua mbia je serɨɨ̃ cote, ɨ que Dios ure je ra.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Dios rimba mose nande, Dios cheẽ nandemumbayã mbeɨ chõ nguia.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 —Serimba turã ño nde re, ɨ ra Dios seje reae. Nducuã. Aɨcuayãte se. —¿Ɨ se jẽje re? ae ãte se quia jẽje co. Ae ãte se quia emo je co no. Dios mɨɨ ño seɨcua nguiã.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Dios rimba turãte aɨco reae. Dios ae chõ seɨcua nguiã.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 —Dios rimba turã ño aque re, ¡jenye jeɨchɨ̃ nda emo nɨɨ jẽ! Jesucristo tu mose, ae quia ra mbae mbuchecua ja. Ae ra nandendua ndua mbuchecua ja. Aque mose quia ra Dios ñee. —Co rei serimba turã tuchɨ co, ɨ ra Dios mbia mbiirandu aque mose cote.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Jembaaquiatu sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje co. Sechue sɨ chõ aɨco nguiã ñee. Apolos rɨɨ̃ abe chõ aɨco nguiã ñee. Dios rimba achõ ño ure re. Ure mɨɨ mo nduɨ jẽɨngo beɨ aroneate. Dios rimba ja ruɨ chõ jẽɨngo. Eɨ̃ jenye mose ra embesa ji jemumbayã.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ¿Mbaerã nda jẽcuasu jẽsaã saã nde? Ae jendeco jembaerã nae, Dios chɨmondo ja chõ ũquɨ̃ nde. Jẽaquiatu mose, Dios ae jembaaquiatu nguiã. —Se ae que sembae asaã saã nda, ¡jenyechɨ̃ nda jẽcuasu raã naa jẽ!
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 —Ureaquiatu tuchɨte cote, jenyechɨ̃ ngue ñee nda. —Ureɨco Dios cheẽ ɨcua jate co, jenyechɨ̃ ngue ñee no nda. Ererecua tuchɨ jẽsaã saãchɨ̃ ureririrõ cote. Ererecua jẽsaã ñooño na jẽ no. Se abe ra ererecua asaã saã ndei jẽ na ndeae.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Dios ucheẽ nenei neneisa quirirõ jiri ure reae. Mbia tarõ ji rã ño ureɨco uremano ndaarõ arõ ndeae. —¿Mañɨ ã nguia re? ɨ tuchɨ mbia quia mae nguiatu urerese co. Angeles abe ñee nyee mae nguiatu urerese.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Ureɨco tuchɨ mose Cristo rese, “eaquiatuã”, jenye chõchɨ̃ equia ure je ũquɨ̃. “Ureaquiatute ure”, jenye chõchɨ̃ equia jẽ jẽɨngo mose Cristo rese ũquɨ̃. Urequirãcuã neãte ure, jẽ jẽquirãcuã mose. Mbia ureoseɨ chɨãte ure; jẽ nguia mbia jẽoseɨte nguiã.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Mbae eã mbeɨte urembae namo abe. Ureriãcuã ãcuãte que eriqui emo mose ra. Ureɨseɨte abe que eriqui ra. Ureɨrao eãte abe no. Mbia ɨcuã ɨcuã mbeɨte ure je. Urechuchua eãte abe no.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Mbae uresaã saã tuchɨte quia ureo je co. Mbia ɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui ure je co. Urecheẽ turã turã mbeɨte equia ure ee ã, ũquɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã mose ure je. Urechecua chõte equia ñɨmbirãcuã ee ã.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Urecheẽ mingue beɨte equia ũquɨ̃ ñee ɨcuã mose ure je ã. Mbae quía rã tuchɨ chõ ureɨco nguiã mbia je ure ã. Mbia ureririrõ mbeɨte quia namo nyee ure ã.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ sacuã eã ño aɨco nguiã ã mbesa jẽje ã. Jemundua ndua sacuã ño ñene. Seriirĩte quia jẽ nde.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Jembaaquiatu quiatusa tubɨrɨãte raque Cristo rɨɨ̃. Se mɨɨ tuchɨ chõ jendu re. Se rane nguiatu ngue echeẽ turã asenei senei nguiã jẽje nyii. Se quiatu ngue Cristo aɨcua uquia nguiã jẽje. Nyebe aɨco nguiã “seriirĩ” ɨ beɨte jẽje co.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Nyebe jẽɨngo se rã sɨ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Timoteo amondo quia jẽje aque. Ae rei sechɨmbaaquiatu tuchɨ. Nyebe “seriirĩ” ae tuchɨ nguiã ee. Ae quiarei siqui turã tuchɨ Dios rese. Ae ra jemundua beɨ secheẽ ndese. Sechɨsaã ndese abe no. —Eɨ̃ ngue Pablo quia Jesús quiato mbaaquiatu quiatu sucha mbuchesea sea mose ra, ɨ ra Timoteo jẽje serɨɨ̃.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Jemo ndiqui uaquiatu raã naa tuchɨchɨ̃ ũquɨ̃. —Pablo ra tu eã mbeɨ urerea, ɨ chõchɨ̃ jemo nguia serɨɨ̃ ũquɨ̃.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Aso jeɨ ra jendea, Dios eno ɨ mose seje. Ae uaquiatu saã saã tuchɨ quia jemo nae, ũquɨ̃ tatea cote. Mañɨ nda equia mbae raã ndeae. Echeẽ achõ achandu sereã.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Dios rimba cheẽ achõ aroneate. Siqui eã mose Dios quirãcuã ndese.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Manyae ra jẽje seso mose jendea reae. Acheẽ asi asi ra jẽje reae. Aɨco mingue chõ nda jẽje renoae. Jẽhuɨ mose jẽɨcuã sɨ, acheẽ asi asi eã nda seso mose jendea.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.