1 Coríntios 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús resenda jẽɨngo raque ũquɨ̃. Jẽɨngo tuchɨãte quiatu nguiã erese ũquɨ̃. Ae jembite riqui nae, ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã ũquɨ̃. Ae Cristo bite nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngoã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃. Nyebe jaembaaquiatu tuchɨ aroneate equia co.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mbia riirĩ na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã secheẽ andu mbɨrɨ̃ mbɨrɨ̃ cose. Querabe chõ jẽɨngo nguiã secheẽ andu sereã ũquɨ̃. Nyebe jaembaaquiatu quiatu tuchɨã nguiã Jesús cheẽ ndese. Ae jembite riqui nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo mose ra Dios cheẽ jẽɨcuayã mbeɨ.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Jẽɨcuã ɨcuãte quia jẽɨngo nguiã jenyue ũquɨ̃. Jendua turã ja eãte equia ũquɨ̃. Jeñee turã turã eãte quiatu nguiã jenyue ũquɨ̃. Nyebe acheẽ nguiã jẽje. —Ae Cristo bite nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngoã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃, ae chõ ndei nguiã jẽje co.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 —Se rei Pablo mbae, ɨ chõchɨ̃ jemo nguiã ñee ũquɨ̃. —Se rei Apolos mbae, ɨ chõchɨ̃ jemo no. Nyebe jẽɨngo eã nguiã Cristo bi rese ũquɨ̃.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ¿Aba chõ se chã? ¿Aba chõ Apolos no ña? Mbia rerecua eã ño ureɨco nguiã ã. Dios cheẽ nenei neneisa chõ ureɨco nguiã ã. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje que Jesús jẽɨcua resẽ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mbae tiquia ji rã ño jẽ nde. Sã emo mbae eɨ̃ tiquia no. Sã emo i icherẽ cherẽ erese no. Dios ae chõ embusuri nguiã. Anyae chõ ngue Dios cheẽ mingue nguiã jendese. Apolos chõ ngue jembaaquiatu quiatu nguiã cote. Dios quiarei ucheẽ mbusuri raanguia jeñɨangui re.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ae echitiquia nae, aque embusuri aroneate. Ae i icherẽ cherẽ erese nae, aque abe embusuri aroneate no. Dios ae embusuri nguiã.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ae echitiquia quia, ae i icherẽ cherẽ nguia erese, eɨ̃ sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios ra mbae turã mee ee, ae esaã ũquɨ̃ ndɨbɨshorõ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ure rei Dios cheẽ naa naasa. Sã chacocha no, eɨ̃ sɨ chõ Dios mbae jẽ nde. Sã tuchuacha no, eɨ̃ sɨ chõ Dios mbae jẽ nde.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Dios turã tuchɨ que seje ra. Seje quiatu ngue ucheẽ mee nguiã. Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã. Tuchua ao aquiatu rã ño se re. Tuchua i raanguia chõ asaã nguiã base cote. Aque arõ ño emo ndiqui nguiã tuchua ao hue no. Ae tuchua chao sechɨsaã arõ nae, sã eraã mingue turã.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Tuchua i raanguia chõ Jesucristo riqui nguiã. Ae mɨɨ tuchɨ chõ tuchua i raanguia re.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 — ausente —
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Nandechɨsaã siqui ɨ ɨ mose, Dios ra mbae turã mee nande je.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Nandechɨsaã oqueɨ mose, nandembae ra quiachã nandesɨ. Nande quia ra nandequiachãyã ndaque. Nandecuasẽ ndaque ra ibate Dios je. Nandeochɨ quiatu ra nandeɨco cote.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿Jẽtesareɨ chõ ere? Dios chuchua chõ nanderete riqui co resẽ. Dios riqui beɨte nandeye co. Espíritu Turã ndiqui beɨte nandeye co.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Emo Dios chuchua mbɨɨcuã mose, aque ra Dios mbutiã. Nande quia Dios chuchua re. Dios que uchuchua mɨɨ ɨcúe umbaerã nda. Nanderete je sɨchõ nandeɨco nguiã ñee co. Dios chõ nandemingo nguiã ɨcúe umbaerã co.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 —Nandeaquiatute, jenyechɨ̃ nguiã jeñɨangui re ũquɨ̃. Ae eaquiatute ibi jenda achõ ndese, sã ũquɨ̃ uaquiatu raã naa eã. Siqui mingue mose ra Dios embaaquiatu turã cote.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ae eaquiatute ibi jenda achõ ndese, “eaquiatuã”, ɨ chõ Dios nguiã ũquɨ̃ je co. Sã embesa ji riqui ñee no:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Sã embesa ji riqui ñee no:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 ¡Mbia aquiatu mo ndese ra jeñɨmbucha chooñochɨ̃ jẽ! Dios quiatu que mbae mondo ja jẽje ra.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Jembae chõ se re. Apolos abe rei jembae no. Pedro abe rei jembae no. Mbae ibi jenda ja rei jembae. Dios mbia mingo mose, jẽje chõ emingo. Dios mbia mingo eã mose, jẽje chõ emingo eã. Ae siqui quia namo, jembae ja chõ ũquɨ̃ nde. Ae ra siqui aquere, jembae ja chõ ũquɨ̃ no nde. Jembae ja chõ ñene.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Cristo mbae chõ jẽ nde. Dios mbae chõ Cristo no nde.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.