1 Coríntios 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús resenda jẽɨngo raque ũquɨ̃. Jẽɨngo tuchɨãte quiatu nguiã erese ũquɨ̃. Ae jembite riqui nae, ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã ũquɨ̃. Ae Cristo bite nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngoã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃. Nyebe jaembaaquiatu tuchɨ aroneate equia co.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mbia riirĩ na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã secheẽ andu mbɨrɨ̃ mbɨrɨ̃ cose. Querabe chõ jẽɨngo nguiã secheẽ andu sereã ũquɨ̃. Nyebe jaembaaquiatu quiatu tuchɨã nguiã Jesús cheẽ ndese. Ae jembite riqui nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo mose ra Dios cheẽ jẽɨcuayã mbeɨ.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Jẽɨcuã ɨcuãte quia jẽɨngo nguiã jenyue ũquɨ̃. Jendua turã ja eãte equia ũquɨ̃. Jeñee turã turã eãte quiatu nguiã jenyue ũquɨ̃. Nyebe acheẽ nguiã jẽje. —Ae Cristo bite nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngoã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃, ae chõ ndei nguiã jẽje co.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 —Se rei Pablo mbae, ɨ chõchɨ̃ jemo nguiã ñee ũquɨ̃. —Se rei Apolos mbae, ɨ chõchɨ̃ jemo no. Nyebe jẽɨngo eã nguiã Cristo bi rese ũquɨ̃.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Aba chõ se chã? ¿Aba chõ Apolos no ña? Mbia rerecua eã ño ureɨco nguiã ã. Dios cheẽ nenei neneisa chõ ureɨco nguiã ã. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje que Jesús jẽɨcua resẽ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mbae tiquia ji rã ño jẽ nde. Sã emo mbae eɨ̃ tiquia no. Sã emo i icherẽ cherẽ erese no. Dios ae chõ embusuri nguiã. Anyae chõ ngue Dios cheẽ mingue nguiã jendese. Apolos chõ ngue jembaaquiatu quiatu nguiã cote. Dios quiarei ucheẽ mbusuri raanguia jeñɨangui re.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ae echitiquia nae, aque embusuri aroneate. Ae i icherẽ cherẽ erese nae, aque abe embusuri aroneate no. Dios ae embusuri nguiã.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ae echitiquia quia, ae i icherẽ cherẽ nguia erese, eɨ̃ sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios ra mbae turã mee ee, ae esaã ũquɨ̃ ndɨbɨshorõ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ure rei Dios cheẽ naa naasa. Sã chacocha no, eɨ̃ sɨ chõ Dios mbae jẽ nde. Sã tuchuacha no, eɨ̃ sɨ chõ Dios mbae jẽ nde.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Dios turã tuchɨ que seje ra. Seje quiatu ngue ucheẽ mee nguiã. Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã. Tuchua ao aquiatu rã ño se re. Tuchua i raanguia chõ asaã nguiã base cote. Aque arõ ño emo ndiqui nguiã tuchua ao hue no. Ae tuchua chao sechɨsaã arõ nae, sã eraã mingue turã.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Tuchua i raanguia chõ Jesucristo riqui nguiã. Ae mɨɨ tuchɨ chõ tuchua i raanguia re.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Nandechɨsaã siqui ɨ ɨ mose, Dios ra mbae turã mee nande je.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Nandechɨsaã oqueɨ mose, nandembae ra quiachã nandesɨ. Nande quia ra nandequiachãyã ndaque. Nandecuasẽ ndaque ra ibate Dios je. Nandeochɨ quiatu ra nandeɨco cote.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Jẽtesareɨ chõ ere? Dios chuchua chõ nanderete riqui co resẽ. Dios riqui beɨte nandeye co. Espíritu Turã ndiqui beɨte nandeye co.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Emo Dios chuchua mbɨɨcuã mose, aque ra Dios mbutiã. Nande quia Dios chuchua re. Dios que uchuchua mɨɨ ɨcúe umbaerã nda. Nanderete je sɨchõ nandeɨco nguiã ñee co. Dios chõ nandemingo nguiã ɨcúe umbaerã co.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 —Nandeaquiatute, jenyechɨ̃ nguiã jeñɨangui re ũquɨ̃. Ae eaquiatute ibi jenda achõ ndese, sã ũquɨ̃ uaquiatu raã naa eã. Siqui mingue mose ra Dios embaaquiatu turã cote.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ae eaquiatute ibi jenda achõ ndese, “eaquiatuã”, ɨ chõ Dios nguiã ũquɨ̃ je co. Sã embesa ji riqui ñee no:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Sã embesa ji riqui ñee no:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 ¡Mbia aquiatu mo ndese ra jeñɨmbucha chooñochɨ̃ jẽ! Dios quiatu que mbae mondo ja jẽje ra.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Jembae chõ se re. Apolos abe rei jembae no. Pedro abe rei jembae no. Mbae ibi jenda ja rei jembae. Dios mbia mingo mose, jẽje chõ emingo. Dios mbia mingo eã mose, jẽje chõ emingo eã. Ae siqui quia namo, jembae ja chõ ũquɨ̃ nde. Ae ra siqui aquere, jembae ja chõ ũquɨ̃ no nde. Jembae ja chõ ñene.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Cristo mbae chõ jẽ nde. Dios mbae chõ Cristo no nde.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.