1 Coríntios 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Ae ofrenda ra jemondo Jesús ɨcuasa je nae, ũquɨ̃ tasenei jẽje. Acheẽ ngue Jesús quiato je ra. Galacia jenda je ra. Eraã sɨ chõ jẽɨngo ae.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Domingo mose beɨ jẽɨngo mbae rerecúe cúe ae. Ofrendar ã. Ae mbae isi atate quia, sã aque mbae rerecúe ata jiri ae. Ae mbae isi mɨɨte quia, sã aque co mɨɨ jiri rerecúe ofrendarã ae. Ũquɨ̃ jemunua ɨno seso nonde jendea ae. Eɨ̃ mose ra ofrendarã jẽsaã eã seɨco mose jendese cote.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Secuasẽ mose huee, jeñɨmondo sacuã mo jẽirabo ɨno, ofrenda rerao sacuã. Cartas nandemondo ũquɨ̃ oo. Ofrenda rese. Ũquɨ̃ nda amondo Jerusalén ña. Ofrenda rerao sacuã hue jenda Jesús quiato je.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ofrenda tubɨriã mose ra aso se abe erese.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia ñɨ nane nda acua. Aquere ra aso ngasẽ jẽje cote.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Aɨco arete jiri ra jendese huee reae. Ama mose beɨ ra aɨco jendese huee reae. Eɨ̃ jenye nda sembucuata turã mondo cote, seso mose mbaranguiti.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Amaeño sereãte jendese secua mose. Aɨco arese rete jendese huee, Dios eno ɨ mose seje.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Efeso taɨco are rã nyii. Fiesta de Pentecostés mose.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Dios cheẽ asenei senei arõ tuchɨte mbia je a. Mbia seanduse rete. Emo emo ɨcuã ɨcuãte riqui Dios cheẽ nenei nenei mose seje ã no.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo ngasẽ mose jẽje ¡jẽisi turã ño jẽ! ¡Sã eɨreɨ̃ nguíã tuchɨ jẽsɨ jẽ! Se rã sɨ chõ eriqui beɨ nguiã Dios cheẽ nenei nenei mbia je aque.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 ¡Nyebe jemo Timoteo isiteã eã jẽ! ¡Jembucuata turã ño ɨmbu seje jẽ! Aɨco eraarõ arõ tuchɨ se a. Nanderesenda ataque rese.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Acheẽ ndei que nanderesenda Apolos je ra. —Nde abe eso erea, ae rei que ee jenɨɨ nda. Oso sereã ngue namo nda. Osobi mose quia nda esɨ nguiã jendea cote.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ¡Jendua tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Jesucristo jẽɨcua tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Jẽsiquicheã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Jẽquirãcuã tuchɨ quiatu quia jẽ!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 ¡Mbia rese jenyesecua tuchɨ quiatu quia mbae raã naa mose jẽ!
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Seresenda, jẽɨngo Estéfanas chuchua jenda ɨcua jate ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nane tuchɨ ngue Jesús ɨcua Acaya jenda nyii nae. Ũquɨ̃ ndiqui mbae mondo mondo beɨ Jesús quiato je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ndiqui mbae raã naa mbeɨ Jesús quiato je ũquɨ̃.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ũquɨ̃ na sɨ chõ jẽɨngo. Ũquɨ̃ ñee nda jemumbachɨ̃. Ae Dios cheẽ senei senei nguia nae ¡ũquɨ̃ ñee nda jemumbachɨ̃ jẽ!
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Seya tuchɨ Estéfanas ngaẽ mose serea. Fortunato abe. Acaico abe. Ũquɨ̃ ngue sembia tuchɨ ngaẽ jẽɨngoã mose a ra. Ae jẽsaã aroneate quia seje nae, ũquɨ̃ ño ngue esaã ngaẽ seje a ra.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ũquɨ̃ ngue sechɨã mbucoite Dios rese ra. Jeñɨa abe mbucoite ereae. Gracias jenye beɨ ũquɨ̃ je.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jesús quiato Asia jenda ja chõ saludos mondo quia jẽje aque. Aquila abe saludos mondo quia jẽje aque. Priscila abe. Ae Jesús quiato ñumunua nua nguia ũquɨ̃ nyuchua nae, ũquɨ̃ ja abe saludos mondo quia jẽje Jesucristo rɨɨ̃ aque.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Jesús quiato a jenda ja saludos mondo quia jẽje aque. Jenyɨquiaama ama ja quiatu quia Jesús rɨɨ̃.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Seo je tuchɨ co saludo ambesa mondo quia jẽje aque. Pablo tuchɨ chõ se re.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Emo nyesecuayã mose Jesucristo rese, sã Dios embasi. Echu, Jesucristo.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Jesucristo turã nda siqui jendese chã.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Achesecua ja chõ nguiã jendese Jesucristo rɨɨ̃ co. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.