1 Coríntios 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dios cheẽ turã ngue asenei senei nguia jẽje Jesucristo rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ sɨ́ rese chõ aɨco nguiã jemundua ndua co. Ũquɨ̃ ngue jẽisi turãte. Jẽɨngo beɨte ũquɨ̃ ndese ũquɨ̃.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ũquɨ̃ ndiqui jemingo beɨte ũquɨ̃, jẽtesareɨã mose secheẽ sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨngo Jesucristo ɨcua ɨruã ũquɨ̃.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ae Dios senei senei seje nae, ũquɨ̃ nane ngue asenei senei jẽje ra: Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ. Embesa ji cheẽ nguire.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Mbia que echati rei. Tres días mose que quera sɨ. Embesa ji cheẽ nguire.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Quera sɨ mose que nyecua Pedro je. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu doce je cote.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Quinientos uquiato je que nyecua cote. Hue equiato chɨ ja mose ñumunua. Ũquɨ̃ tubɨrɨãte riqui ã. Emo emo ngue mano nda.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nyecua que Jacobo abe je cote no. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu jaje cote.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nyecua nyecua jare mbia je que nyecua chee se abe je cote ra. Sã cuña ndiqui erã mo mbua no, ũquɨ̃ na sɨ chõ aɨco rei nguiã se co.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Se quia señetẽ jiri riqui nguiã Jesús chɨmbaaquiatu ataque sɨ co. —Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re, ae eã jiri quia co. Seɨcuã tuchɨ quiatu ngue Dios quiato je nyii re.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Dios turã ae semingo turã nguiã co cote. Dios turã ñooño eã ño eriqui nguiã seje co. Se abe que serecoteã jiri riqui nguiã Jesús rese echɨmbaaquiatu ataque sɨ ra. Mbae raã naa Jesús je. Se ae eã ño ngue aɨco nguiã mbae rese. Dios turã ae ngue semingo nguiã mbae rese.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 —Aba Dios cheẽ senei senei tuchɨte quia reae, ure ãte equia co. Ũquɨ́ã ñene. Uresenei senei ja chõ equia ã ndesẽ. Jẽ ngue urechɨsenei senei jẽisi turãte quia resẽ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 —Cristo que quera sɨ manonde ra, ure que equia erenei nenei jẽje. Urecheẽ ngue jẽisi turã ndei nyii. ¿Mbaerã jemo ndiqui ñee cote re? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, ɨ cote re.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ¿Cristo raaque beɨ namo nde? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, jenye mose, ¿mañɨ Cristo raaque quera re no?
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei echeẽ nenei nenei ɨru chõ. Eɨ̃ nda Jesucristo jẽɨcua ɨru chõ ndei.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei ñee ñooño Dios rɨɨ̃ mbia je. —Dios que Cristo mbuquera sɨ ra, ure beɨ equia ã ndesẽ. Mbia raaque quera sɨ eã mose, ɨ̃ nda Dios Jesucristo raaque mbuquera sɨ eã ndei no.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Mbia raaque querayã mose, eɨ̃ nda Cristo raaque quera eãte rei no.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo raaque quera eã mose, eɨ̃ nda jẽɨngo rei Cristo ɨcua ɨru no. Eɨ̃ nda jẽɨngo rei jẽɨcuã nderequia beɨte no.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Eɨ̃ nda Cristo quiato quiachã mbeɨ rei manonde no.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 A mɨɨ eã ño Cristo riqui nguiã nanderese. Nandemanonde abe ra eriqui beɨ nanderese no. A mɨɨ mose, eɨ̃ nda nandeya eã tuchɨte riqui rei mbia mo sɨ no.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Cristo que quera sɨ ra. Ae beɨ tuchɨ. Ae rane ngue quera nyii ra. Nyebe ra mbia abe quera sɨ eraã sɨ cote no.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Adán mɨɨ nane ngue mano huɨɨcuã je cose ra. Nyebe nandeɨco nguiã mano mano mbeɨ cote. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo mɨɨ quera sɨ nguiã cote. Nyebe ra uquiato mbuquera sɨ ja cote.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Sã nandeɨco mano mano ja Adán nduɨ ã no, eɨ̃ sɨ ra Cristo nandembuquera quera no.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Dios que Cristo rane mbuquera nandesɨ ra. Cristo tube mose, uquiato raaque ra embuquera ja cote.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Cristo tube mose ra mbae ibi jenda ua ja cote. Mbia mo nda siquíã ererecua cote. Cristo ra mbae mee ja Dios je cote. Cristo ra mbia rerecua mbutiã ja cote.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ererecuarã tuchɨ ra Cristo cote. Uquiatoã nda embuquiachã ja tuchɨ chee cote, ae siqui mose ererecuarã.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbia mano mano mose, Cristo biãte ũquɨ̃. Ũquɨ̃ abe ra Cristo mbuquiachã tuchɨ mbia sɨ cote. Mbae ɨcuã ataque ra embuquiachã ja rã nyii.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Dios que mbae mee ja Cristo je ra. Cristo mbae rerecua ja tuchɨ sacuã. —Cristo ra mbae rerecua ja tuchɨ, ɨ ñɨ embesa ji re. Dios rerecua eã ndaque. Mbae ja rerecua chõ nda Cristo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dios mbae mee ja mose Cristo je, Cristo ra ñɨmee Dios je cote no. Eriirĩte quia ñene. Eɨ̃ nda Dios mbia rerecua ja tuchɨ cote.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Emo emo ño bautizar ɨ nguiã eraaque rɨɨ̃ ũquɨ̃. Eraaque quera sɨ eã mose ¿mbaerã ũquɨ̃ ndiqui bautizar ɨ eraaque rɨɨ̃ nde?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ãte mbia je co. Eɨ̃ nda mbia riqui rei ureɨquia serɨ̃ serɨ̃ ãte.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mbia “taɨquia” ɨ beɨ beɨte quia seje ã. Acheẽ ñooño eãte jẽje. Sã seyate riqui jendese co no.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nyacua rã tuchɨ que Efeso jenda riqui seje ra. Ũquɨ̃ ngue asiquisã tuchɨ rei quia ñee nda. Eɨ̃ nda asiquisã quisã ɨru rei no, mbia raaque quera eã mose. Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda nandeɨco rei ñee. —Mbae nandembei chooño. Mbae nandeu chooño. Mano mbeɨ cote, ɨ.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 —Eɨ̃ jenye quiatu ¡ɨchɨ̃ nda mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ! Jeɨngo mose mbia ɨcuã ndese, jembɨɨcuã ɨcuã nda jẽ abe cote.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Jendua quiatu. Mbae turã nguiatu jẽsaã saã nguia. Mbae ɨcuã jẽsaã eã nguiatu quia. Jemo emo ndiqui Dios ɨcuayãte ũquɨ̃. Aba ɨreɨ̃ tuchɨ quiarei ũquɨ̃.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Jemo nda ñee ndei. —¿Mañɨ nda eraaque quera sɨ re? ¿Mañɨ nda erete cote re? ɨ ra jemo ñee ndeae.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ndua eã ño nguiã ũquɨ̃. Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Mbae eɨ̃ nda soõ suri sacuã cote. Eɨ̃ sɨ chõ nda nanderete soõ nandemano mose. Nanderete yasu sacuã cote.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Ei ra nandechitiquiayã. Ieɨ̃ achõ ño nandechitiquia nguiã. Quiata a eɨ̃. Mbaemo eɨ̃ abe no. Ei quia nda suri nguiã cote.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 —Ɨ̃ ño nda ndei, ɨ chõ Dios nguiã mbae eɨ̃ jaje.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nanderete rã ño mbae eɨ̃ nde. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re. Emo ño mbia rete no nde. Emo ño quiaa rɨɨnda rete no nde. Ae mbebe quia, erete ae chõ ũquɨ̃ no nde. Sɨra ae erete mo no nde.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ibatenda ae rei erete mo no. Ibi jenda ae erete mo no. Ibatenda ae rei erete turã mo no. Ibi jenda ae rei erete turã mo no. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nyasi rendi rã eã ño tenda rendi re. Nyasi tata rendi rã eã abe no. Nyasi tata rendi chɨabi abi chõ eno nde. Erendi turã ja raque.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Eɨ̃ sɨ chõ mbia raaque quera je re. Ae mbia raaque nandechitiquia quia nae, ũquɨ̃ ndei soõ je ũquɨ̃. Ae ra quera sɨ nae, ũquɨ̃ nda soõ eã mbeɨ cote. Manoa mbeɨ ra eno.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ae nandechitiquia quia nae, eraaque tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae ra quera sɨ nae, enininya tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Etiquia mose, equirãcuã nea tuchɨ chõ aque mose re. Equera sɨ mose, equirãcuã tuchɨ chõ aque mose cote re.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ã nanderete nandereco ã nae, erete achõ ño ũquɨ̃ nde. Quera sɨ mose ra nyiicabo tuchɨ cote. Mbae ibi jenda ra mano ja. Ae ibi jenda eã nae, ũquɨ̃ nda manoa no.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ã ndei embesa ji cheẽ ã: “Ae Dios chao Adán nyii nae, aque reco que siqui rei nyii ra”, ɨ que embesa ji ra. Ae tu Adán nduɨ Jesucristo, mbia mingo beɨsa rei aque.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ã nanderete nandereco ã nae, mano mano mbeɨ arõte. Ũquɨ̃ nane nandereco nanderete ã. Aquere quiatu ra nanderetemo nandereco cote. Manoa mbeɨ sacuã cote.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ae Dios chao Adán nyii nae, ibi je chõ eao nguiã nyii. Nyebe ibi jenda beɨ ae re. Ae tu Adán nduɨ nae, Jesucristo ɨ equia ee nae, ibatenda chõ aque re.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ã nanderete nandereco ã nae, Adán ndete rã sɨ chõ nanderete nandereco nguiã ã. Ibi jenda chõ ã nanderete re. Ae nanderete ra quera sɨ nae, ibatenda rete rã ño nda ũquɨ̃ cote.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ae Dios chao ibi je nyii nae, Adán ɨ equia ee nae, aque rã sɨ chõ nandeɨco nguiã nande abe namo ã. Aquere ra nandeɨco ibatenda rete rã cote.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nanderoo achõ ño nanderete re. Nanderuqui abe no. Ũquɨ̃ oso aroneate ibate Dios récuaa. Ae mano nguia soõ nae, ũquɨ̃ nyoɨ aroneate Dios récuaa. Ae mbia riqui manoa mbeɨte nae, huee nanderoo oso aroneate.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ae rese mbia riqui jiranuate nae, ũquɨ̃ tasenei na jẽje. Nandemano ja eã ndae. Nandechiicabo ja chõ ndae.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Corneta pu ɨ mose ra Dios nanderete mbuchiicabo asi cote. Nanderesa pirirã ɨ rã nda Dios nanderete mbuchiicabo asi. Corneta pu ɨ mose ra eraaque abe quera sɨ manoa mbeɨ nonde cote. Aque mose ra nandechiicabo beɨ nande abe cote.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ae nanderete nandereco namo ã nae, ã nda nyiicabo tuchɨ cote. Manoa mbeɨ sacuã cote. Soõ eã mbeɨ nonde cote.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nanderete nyiicabo mose, ũquɨ̃ mose ra embesa ji cheẽ ɨo cote: “Nandemano ngue ua tuchɨ cote ra”, ɨ ñɨ embesa ji re.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Nanderasi ra nandeɨquiayã cote. Ibicua ra nanderaaroã cote.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nandeɨcuã ño nandemano mbu uquia nguiã nande je co. Moisés chɨmbesa chõ nandeɨcuã mbuchecua nguiã nande je co.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dios ra nandemano siquisã mbeɨ nandesɨ cote Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ Dios je ã cote.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Seresenda ¡jeñimbirãcuã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Jesucristo rese jẽɨngo beɨ quiatu quia jẽ! ¡Echeẽ jẽsenei senei mbeɨ tuchɨ quiatu quia jẽ! Ae jẽsaã saã nguia Jesucristo rese nae, jẽsaã ɨru ɨruã ño nguiã ũquɨ̃.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.