1 Coríntios 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Dios cheẽ turã ngue asenei senei nguia jẽje Jesucristo rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ sɨ́ rese chõ aɨco nguiã jemundua ndua co. Ũquɨ̃ ngue jẽisi turãte. Jẽɨngo beɨte ũquɨ̃ ndese ũquɨ̃.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ũquɨ̃ ndiqui jemingo beɨte ũquɨ̃, jẽtesareɨã mose secheẽ sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨngo Jesucristo ɨcua ɨruã ũquɨ̃.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ae Dios senei senei seje nae, ũquɨ̃ nane ngue asenei senei jẽje ra: Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ. Embesa ji cheẽ nguire.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Mbia que echati rei. Tres días mose que quera sɨ. Embesa ji cheẽ nguire.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Quera sɨ mose que nyecua Pedro je. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu doce je cote.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Quinientos uquiato je que nyecua cote. Hue equiato chɨ ja mose ñumunua. Ũquɨ̃ tubɨrɨãte riqui ã. Emo emo ngue mano nda.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nyecua que Jacobo abe je cote no. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu jaje cote.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nyecua nyecua jare mbia je que nyecua chee se abe je cote ra. Sã cuña ndiqui erã mo mbua no, ũquɨ̃ na sɨ chõ aɨco rei nguiã se co.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Se quia señetẽ jiri riqui nguiã Jesús chɨmbaaquiatu ataque sɨ co. —Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re, ae eã jiri quia co. Seɨcuã tuchɨ quiatu ngue Dios quiato je nyii re.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dios turã ae semingo turã nguiã co cote. Dios turã ñooño eã ño eriqui nguiã seje co. Se abe que serecoteã jiri riqui nguiã Jesús rese echɨmbaaquiatu ataque sɨ ra. Mbae raã naa Jesús je. Se ae eã ño ngue aɨco nguiã mbae rese. Dios turã ae ngue semingo nguiã mbae rese.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 —Aba Dios cheẽ senei senei tuchɨte quia reae, ure ãte equia co. Ũquɨ́ã ñene. Uresenei senei ja chõ equia ã ndesẽ. Jẽ ngue urechɨsenei senei jẽisi turãte quia resẽ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 —Cristo que quera sɨ manonde ra, ure que equia erenei nenei jẽje. Urecheẽ ngue jẽisi turã ndei nyii. ¿Mbaerã jemo ndiqui ñee cote re? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, ɨ cote re.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 ¿Cristo raaque beɨ namo nde? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, jenye mose, ¿mañɨ Cristo raaque quera re no?
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei echeẽ nenei nenei ɨru chõ. Eɨ̃ nda Jesucristo jẽɨcua ɨru chõ ndei.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei ñee ñooño Dios rɨɨ̃ mbia je. —Dios que Cristo mbuquera sɨ ra, ure beɨ equia ã ndesẽ. Mbia raaque quera sɨ eã mose, ɨ̃ nda Dios Jesucristo raaque mbuquera sɨ eã ndei no.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Mbia raaque querayã mose, eɨ̃ nda Cristo raaque quera eãte rei no.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Cristo raaque quera eã mose, eɨ̃ nda jẽɨngo rei Cristo ɨcua ɨru no. Eɨ̃ nda jẽɨngo rei jẽɨcuã nderequia beɨte no.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Eɨ̃ nda Cristo quiato quiachã mbeɨ rei manonde no.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 A mɨɨ eã ño Cristo riqui nguiã nanderese. Nandemanonde abe ra eriqui beɨ nanderese no. A mɨɨ mose, eɨ̃ nda nandeya eã tuchɨte riqui rei mbia mo sɨ no.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Cristo que quera sɨ ra. Ae beɨ tuchɨ. Ae rane ngue quera nyii ra. Nyebe ra mbia abe quera sɨ eraã sɨ cote no.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Adán mɨɨ nane ngue mano huɨɨcuã je cose ra. Nyebe nandeɨco nguiã mano mano mbeɨ cote. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo mɨɨ quera sɨ nguiã cote. Nyebe ra uquiato mbuquera sɨ ja cote.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Sã nandeɨco mano mano ja Adán nduɨ ã no, eɨ̃ sɨ ra Cristo nandembuquera quera no.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Dios que Cristo rane mbuquera nandesɨ ra. Cristo tube mose, uquiato raaque ra embuquera ja cote.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Cristo tube mose ra mbae ibi jenda ua ja cote. Mbia mo nda siquíã ererecua cote. Cristo ra mbae mee ja Dios je cote. Cristo ra mbia rerecua mbutiã ja cote.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ererecuarã tuchɨ ra Cristo cote. Uquiatoã nda embuquiachã ja tuchɨ chee cote, ae siqui mose ererecuarã.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbia mano mano mose, Cristo biãte ũquɨ̃. Ũquɨ̃ abe ra Cristo mbuquiachã tuchɨ mbia sɨ cote. Mbae ɨcuã ataque ra embuquiachã ja rã nyii.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios que mbae mee ja Cristo je ra. Cristo mbae rerecua ja tuchɨ sacuã. —Cristo ra mbae rerecua ja tuchɨ, ɨ ñɨ embesa ji re. Dios rerecua eã ndaque. Mbae ja rerecua chõ nda Cristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Dios mbae mee ja mose Cristo je, Cristo ra ñɨmee Dios je cote no. Eriirĩte quia ñene. Eɨ̃ nda Dios mbia rerecua ja tuchɨ cote.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Emo emo ño bautizar ɨ nguiã eraaque rɨɨ̃ ũquɨ̃. Eraaque quera sɨ eã mose ¿mbaerã ũquɨ̃ ndiqui bautizar ɨ eraaque rɨɨ̃ nde?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ãte mbia je co. Eɨ̃ nda mbia riqui rei ureɨquia serɨ̃ serɨ̃ ãte.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mbia “taɨquia” ɨ beɨ beɨte quia seje ã. Acheẽ ñooño eãte jẽje. Sã seyate riqui jendese co no.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nyacua rã tuchɨ que Efeso jenda riqui seje ra. Ũquɨ̃ ngue asiquisã tuchɨ rei quia ñee nda. Eɨ̃ nda asiquisã quisã ɨru rei no, mbia raaque quera eã mose. Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda nandeɨco rei ñee. —Mbae nandembei chooño. Mbae nandeu chooño. Mano mbeɨ cote, ɨ.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 —Eɨ̃ jenye quiatu ¡ɨchɨ̃ nda mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ! Jeɨngo mose mbia ɨcuã ndese, jembɨɨcuã ɨcuã nda jẽ abe cote.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Jendua quiatu. Mbae turã nguiatu jẽsaã saã nguia. Mbae ɨcuã jẽsaã eã nguiatu quia. Jemo emo ndiqui Dios ɨcuayãte ũquɨ̃. Aba ɨreɨ̃ tuchɨ quiarei ũquɨ̃.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Jemo nda ñee ndei. —¿Mañɨ nda eraaque quera sɨ re? ¿Mañɨ nda erete cote re? ɨ ra jemo ñee ndeae.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ndua eã ño nguiã ũquɨ̃. Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Mbae eɨ̃ nda soõ suri sacuã cote. Eɨ̃ sɨ chõ nda nanderete soõ nandemano mose. Nanderete yasu sacuã cote.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Ei ra nandechitiquiayã. Ieɨ̃ achõ ño nandechitiquia nguiã. Quiata a eɨ̃. Mbaemo eɨ̃ abe no. Ei quia nda suri nguiã cote.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 —Ɨ̃ ño nda ndei, ɨ chõ Dios nguiã mbae eɨ̃ jaje.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nanderete rã ño mbae eɨ̃ nde. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re. Emo ño mbia rete no nde. Emo ño quiaa rɨɨnda rete no nde. Ae mbebe quia, erete ae chõ ũquɨ̃ no nde. Sɨra ae erete mo no nde.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ibatenda ae rei erete mo no. Ibi jenda ae erete mo no. Ibatenda ae rei erete turã mo no. Ibi jenda ae rei erete turã mo no. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nyasi rendi rã eã ño tenda rendi re. Nyasi tata rendi rã eã abe no. Nyasi tata rendi chɨabi abi chõ eno nde. Erendi turã ja raque.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Eɨ̃ sɨ chõ mbia raaque quera je re. Ae mbia raaque nandechitiquia quia nae, ũquɨ̃ ndei soõ je ũquɨ̃. Ae ra quera sɨ nae, ũquɨ̃ nda soõ eã mbeɨ cote. Manoa mbeɨ ra eno.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ae nandechitiquia quia nae, eraaque tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae ra quera sɨ nae, enininya tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Etiquia mose, equirãcuã nea tuchɨ chõ aque mose re. Equera sɨ mose, equirãcuã tuchɨ chõ aque mose cote re.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ã nanderete nandereco ã nae, erete achõ ño ũquɨ̃ nde. Quera sɨ mose ra nyiicabo tuchɨ cote. Mbae ibi jenda ra mano ja. Ae ibi jenda eã nae, ũquɨ̃ nda manoa no.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ã ndei embesa ji cheẽ ã: “Ae Dios chao Adán nyii nae, aque reco que siqui rei nyii ra”, ɨ que embesa ji ra. Ae tu Adán nduɨ Jesucristo, mbia mingo beɨsa rei aque.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ã nanderete nandereco ã nae, mano mano mbeɨ arõte. Ũquɨ̃ nane nandereco nanderete ã. Aquere quiatu ra nanderetemo nandereco cote. Manoa mbeɨ sacuã cote.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ae Dios chao Adán nyii nae, ibi je chõ eao nguiã nyii. Nyebe ibi jenda beɨ ae re. Ae tu Adán nduɨ nae, Jesucristo ɨ equia ee nae, ibatenda chõ aque re.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ã nanderete nandereco ã nae, Adán ndete rã sɨ chõ nanderete nandereco nguiã ã. Ibi jenda chõ ã nanderete re. Ae nanderete ra quera sɨ nae, ibatenda rete rã ño nda ũquɨ̃ cote.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ae Dios chao ibi je nyii nae, Adán ɨ equia ee nae, aque rã sɨ chõ nandeɨco nguiã nande abe namo ã. Aquere ra nandeɨco ibatenda rete rã cote.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nanderoo achõ ño nanderete re. Nanderuqui abe no. Ũquɨ̃ oso aroneate ibate Dios récuaa. Ae mano nguia soõ nae, ũquɨ̃ nyoɨ aroneate Dios récuaa. Ae mbia riqui manoa mbeɨte nae, huee nanderoo oso aroneate.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ae rese mbia riqui jiranuate nae, ũquɨ̃ tasenei na jẽje. Nandemano ja eã ndae. Nandechiicabo ja chõ ndae.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Corneta pu ɨ mose ra Dios nanderete mbuchiicabo asi cote. Nanderesa pirirã ɨ rã nda Dios nanderete mbuchiicabo asi. Corneta pu ɨ mose ra eraaque abe quera sɨ manoa mbeɨ nonde cote. Aque mose ra nandechiicabo beɨ nande abe cote.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ae nanderete nandereco namo ã nae, ã nda nyiicabo tuchɨ cote. Manoa mbeɨ sacuã cote. Soõ eã mbeɨ nonde cote.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nanderete nyiicabo mose, ũquɨ̃ mose ra embesa ji cheẽ ɨo cote: “Nandemano ngue ua tuchɨ cote ra”, ɨ ñɨ embesa ji re.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nanderasi ra nandeɨquiayã cote. Ibicua ra nanderaaroã cote.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nandeɨcuã ño nandemano mbu uquia nguiã nande je co. Moisés chɨmbesa chõ nandeɨcuã mbuchecua nguiã nande je co.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Dios ra nandemano siquisã mbeɨ nandesɨ cote Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ Dios je ã cote.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Seresenda ¡jeñimbirãcuã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Jesucristo rese jẽɨngo beɨ quiatu quia jẽ! ¡Echeẽ jẽsenei senei mbeɨ tuchɨ quiatu quia jẽ! Ae jẽsaã saã nguia Jesucristo rese nae, jẽsaã ɨru ɨruã ño nguiã ũquɨ̃.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.