1 Coríntios 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dios cheẽ turã ngue asenei senei nguia jẽje Jesucristo rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ sɨ́ rese chõ aɨco nguiã jemundua ndua co. Ũquɨ̃ ngue jẽisi turãte. Jẽɨngo beɨte ũquɨ̃ ndese ũquɨ̃.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ũquɨ̃ ndiqui jemingo beɨte ũquɨ̃, jẽtesareɨã mose secheẽ sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨngo Jesucristo ɨcua ɨruã ũquɨ̃.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ae Dios senei senei seje nae, ũquɨ̃ nane ngue asenei senei jẽje ra: Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ. Embesa ji cheẽ nguire.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mbia que echati rei. Tres días mose que quera sɨ. Embesa ji cheẽ nguire.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Quera sɨ mose que nyecua Pedro je. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu doce je cote.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Quinientos uquiato je que nyecua cote. Hue equiato chɨ ja mose ñumunua. Ũquɨ̃ tubɨrɨãte riqui ã. Emo emo ngue mano nda.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Nyecua que Jacobo abe je cote no. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu jaje cote.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Nyecua nyecua jare mbia je que nyecua chee se abe je cote ra. Sã cuña ndiqui erã mo mbua no, ũquɨ̃ na sɨ chõ aɨco rei nguiã se co.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Se quia señetẽ jiri riqui nguiã Jesús chɨmbaaquiatu ataque sɨ co. —Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re, ae eã jiri quia co. Seɨcuã tuchɨ quiatu ngue Dios quiato je nyii re.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dios turã ae semingo turã nguiã co cote. Dios turã ñooño eã ño eriqui nguiã seje co. Se abe que serecoteã jiri riqui nguiã Jesús rese echɨmbaaquiatu ataque sɨ ra. Mbae raã naa Jesús je. Se ae eã ño ngue aɨco nguiã mbae rese. Dios turã ae ngue semingo nguiã mbae rese.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 —Aba Dios cheẽ senei senei tuchɨte quia reae, ure ãte equia co. Ũquɨ́ã ñene. Uresenei senei ja chõ equia ã ndesẽ. Jẽ ngue urechɨsenei senei jẽisi turãte quia resẽ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 —Cristo que quera sɨ manonde ra, ure que equia erenei nenei jẽje. Urecheẽ ngue jẽisi turã ndei nyii. ¿Mbaerã jemo ndiqui ñee cote re? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, ɨ cote re.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ¿Cristo raaque beɨ namo nde? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, jenye mose, ¿mañɨ Cristo raaque quera re no?
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei echeẽ nenei nenei ɨru chõ. Eɨ̃ nda Jesucristo jẽɨcua ɨru chõ ndei.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei ñee ñooño Dios rɨɨ̃ mbia je. —Dios que Cristo mbuquera sɨ ra, ure beɨ equia ã ndesẽ. Mbia raaque quera sɨ eã mose, ɨ̃ nda Dios Jesucristo raaque mbuquera sɨ eã ndei no.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Mbia raaque querayã mose, eɨ̃ nda Cristo raaque quera eãte rei no.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo raaque quera eã mose, eɨ̃ nda jẽɨngo rei Cristo ɨcua ɨru no. Eɨ̃ nda jẽɨngo rei jẽɨcuã nderequia beɨte no.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Eɨ̃ nda Cristo quiato quiachã mbeɨ rei manonde no.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 A mɨɨ eã ño Cristo riqui nguiã nanderese. Nandemanonde abe ra eriqui beɨ nanderese no. A mɨɨ mose, eɨ̃ nda nandeya eã tuchɨte riqui rei mbia mo sɨ no.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Cristo que quera sɨ ra. Ae beɨ tuchɨ. Ae rane ngue quera nyii ra. Nyebe ra mbia abe quera sɨ eraã sɨ cote no.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adán mɨɨ nane ngue mano huɨɨcuã je cose ra. Nyebe nandeɨco nguiã mano mano mbeɨ cote. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo mɨɨ quera sɨ nguiã cote. Nyebe ra uquiato mbuquera sɨ ja cote.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sã nandeɨco mano mano ja Adán nduɨ ã no, eɨ̃ sɨ ra Cristo nandembuquera quera no.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Dios que Cristo rane mbuquera nandesɨ ra. Cristo tube mose, uquiato raaque ra embuquera ja cote.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cristo tube mose ra mbae ibi jenda ua ja cote. Mbia mo nda siquíã ererecua cote. Cristo ra mbae mee ja Dios je cote. Cristo ra mbia rerecua mbutiã ja cote.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ererecuarã tuchɨ ra Cristo cote. Uquiatoã nda embuquiachã ja tuchɨ chee cote, ae siqui mose ererecuarã.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Mbia mano mano mose, Cristo biãte ũquɨ̃. Ũquɨ̃ abe ra Cristo mbuquiachã tuchɨ mbia sɨ cote. Mbae ɨcuã ataque ra embuquiachã ja rã nyii.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios que mbae mee ja Cristo je ra. Cristo mbae rerecua ja tuchɨ sacuã. —Cristo ra mbae rerecua ja tuchɨ, ɨ ñɨ embesa ji re. Dios rerecua eã ndaque. Mbae ja rerecua chõ nda Cristo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Dios mbae mee ja mose Cristo je, Cristo ra ñɨmee Dios je cote no. Eriirĩte quia ñene. Eɨ̃ nda Dios mbia rerecua ja tuchɨ cote.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Emo emo ño bautizar ɨ nguiã eraaque rɨɨ̃ ũquɨ̃. Eraaque quera sɨ eã mose ¿mbaerã ũquɨ̃ ndiqui bautizar ɨ eraaque rɨɨ̃ nde?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ãte mbia je co. Eɨ̃ nda mbia riqui rei ureɨquia serɨ̃ serɨ̃ ãte.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mbia “taɨquia” ɨ beɨ beɨte quia seje ã. Acheẽ ñooño eãte jẽje. Sã seyate riqui jendese co no.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nyacua rã tuchɨ que Efeso jenda riqui seje ra. Ũquɨ̃ ngue asiquisã tuchɨ rei quia ñee nda. Eɨ̃ nda asiquisã quisã ɨru rei no, mbia raaque quera eã mose. Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda nandeɨco rei ñee. —Mbae nandembei chooño. Mbae nandeu chooño. Mano mbeɨ cote, ɨ.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 —Eɨ̃ jenye quiatu ¡ɨchɨ̃ nda mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ! Jeɨngo mose mbia ɨcuã ndese, jembɨɨcuã ɨcuã nda jẽ abe cote.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Jendua quiatu. Mbae turã nguiatu jẽsaã saã nguia. Mbae ɨcuã jẽsaã eã nguiatu quia. Jemo emo ndiqui Dios ɨcuayãte ũquɨ̃. Aba ɨreɨ̃ tuchɨ quiarei ũquɨ̃.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Jemo nda ñee ndei. —¿Mañɨ nda eraaque quera sɨ re? ¿Mañɨ nda erete cote re? ɨ ra jemo ñee ndeae.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ndua eã ño nguiã ũquɨ̃. Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Mbae eɨ̃ nda soõ suri sacuã cote. Eɨ̃ sɨ chõ nda nanderete soõ nandemano mose. Nanderete yasu sacuã cote.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Ei ra nandechitiquiayã. Ieɨ̃ achõ ño nandechitiquia nguiã. Quiata a eɨ̃. Mbaemo eɨ̃ abe no. Ei quia nda suri nguiã cote.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 —Ɨ̃ ño nda ndei, ɨ chõ Dios nguiã mbae eɨ̃ jaje.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Nanderete rã ño mbae eɨ̃ nde. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re. Emo ño mbia rete no nde. Emo ño quiaa rɨɨnda rete no nde. Ae mbebe quia, erete ae chõ ũquɨ̃ no nde. Sɨra ae erete mo no nde.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ibatenda ae rei erete mo no. Ibi jenda ae erete mo no. Ibatenda ae rei erete turã mo no. Ibi jenda ae rei erete turã mo no. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Nyasi rendi rã eã ño tenda rendi re. Nyasi tata rendi rã eã abe no. Nyasi tata rendi chɨabi abi chõ eno nde. Erendi turã ja raque.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Eɨ̃ sɨ chõ mbia raaque quera je re. Ae mbia raaque nandechitiquia quia nae, ũquɨ̃ ndei soõ je ũquɨ̃. Ae ra quera sɨ nae, ũquɨ̃ nda soõ eã mbeɨ cote. Manoa mbeɨ ra eno.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ae nandechitiquia quia nae, eraaque tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae ra quera sɨ nae, enininya tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Etiquia mose, equirãcuã nea tuchɨ chõ aque mose re. Equera sɨ mose, equirãcuã tuchɨ chõ aque mose cote re.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ã nanderete nandereco ã nae, erete achõ ño ũquɨ̃ nde. Quera sɨ mose ra nyiicabo tuchɨ cote. Mbae ibi jenda ra mano ja. Ae ibi jenda eã nae, ũquɨ̃ nda manoa no.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ã ndei embesa ji cheẽ ã: “Ae Dios chao Adán nyii nae, aque reco que siqui rei nyii ra”, ɨ que embesa ji ra. Ae tu Adán nduɨ Jesucristo, mbia mingo beɨsa rei aque.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ã nanderete nandereco ã nae, mano mano mbeɨ arõte. Ũquɨ̃ nane nandereco nanderete ã. Aquere quiatu ra nanderetemo nandereco cote. Manoa mbeɨ sacuã cote.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Ae Dios chao Adán nyii nae, ibi je chõ eao nguiã nyii. Nyebe ibi jenda beɨ ae re. Ae tu Adán nduɨ nae, Jesucristo ɨ equia ee nae, ibatenda chõ aque re.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ã nanderete nandereco ã nae, Adán ndete rã sɨ chõ nanderete nandereco nguiã ã. Ibi jenda chõ ã nanderete re. Ae nanderete ra quera sɨ nae, ibatenda rete rã ño nda ũquɨ̃ cote.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ae Dios chao ibi je nyii nae, Adán ɨ equia ee nae, aque rã sɨ chõ nandeɨco nguiã nande abe namo ã. Aquere ra nandeɨco ibatenda rete rã cote.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Nanderoo achõ ño nanderete re. Nanderuqui abe no. Ũquɨ̃ oso aroneate ibate Dios récuaa. Ae mano nguia soõ nae, ũquɨ̃ nyoɨ aroneate Dios récuaa. Ae mbia riqui manoa mbeɨte nae, huee nanderoo oso aroneate.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ae rese mbia riqui jiranuate nae, ũquɨ̃ tasenei na jẽje. Nandemano ja eã ndae. Nandechiicabo ja chõ ndae.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Corneta pu ɨ mose ra Dios nanderete mbuchiicabo asi cote. Nanderesa pirirã ɨ rã nda Dios nanderete mbuchiicabo asi. Corneta pu ɨ mose ra eraaque abe quera sɨ manoa mbeɨ nonde cote. Aque mose ra nandechiicabo beɨ nande abe cote.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ae nanderete nandereco namo ã nae, ã nda nyiicabo tuchɨ cote. Manoa mbeɨ sacuã cote. Soõ eã mbeɨ nonde cote.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nanderete nyiicabo mose, ũquɨ̃ mose ra embesa ji cheẽ ɨo cote: “Nandemano ngue ua tuchɨ cote ra”, ɨ ñɨ embesa ji re.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Nanderasi ra nandeɨquiayã cote. Ibicua ra nanderaaroã cote.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nandeɨcuã ño nandemano mbu uquia nguiã nande je co. Moisés chɨmbesa chõ nandeɨcuã mbuchecua nguiã nande je co.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dios ra nandemano siquisã mbeɨ nandesɨ cote Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ Dios je ã cote.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Seresenda ¡jeñimbirãcuã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Jesucristo rese jẽɨngo beɨ quiatu quia jẽ! ¡Echeẽ jẽsenei senei mbeɨ tuchɨ quiatu quia jẽ! Ae jẽsaã saã nguia Jesucristo rese nae, jẽsaã ɨru ɨruã ño nguiã ũquɨ̃.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.