1 Coríntios 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dios cheẽ turã ngue asenei senei nguia jẽje Jesucristo rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ sɨ́ rese chõ aɨco nguiã jemundua ndua co. Ũquɨ̃ ngue jẽisi turãte. Jẽɨngo beɨte ũquɨ̃ ndese ũquɨ̃.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ũquɨ̃ ndiqui jemingo beɨte ũquɨ̃, jẽtesareɨã mose secheẽ sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨngo Jesucristo ɨcua ɨruã ũquɨ̃.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ae Dios senei senei seje nae, ũquɨ̃ nane ngue asenei senei jẽje ra: Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ. Embesa ji cheẽ nguire.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Mbia que echati rei. Tres días mose que quera sɨ. Embesa ji cheẽ nguire.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Quera sɨ mose que nyecua Pedro je. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu doce je cote.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Quinientos uquiato je que nyecua cote. Hue equiato chɨ ja mose ñumunua. Ũquɨ̃ tubɨrɨãte riqui ã. Emo emo ngue mano nda.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Nyecua que Jacobo abe je cote no. Aquere que nyecua uchɨmbaaquiatu jaje cote.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Nyecua nyecua jare mbia je que nyecua chee se abe je cote ra. Sã cuña ndiqui erã mo mbua no, ũquɨ̃ na sɨ chõ aɨco rei nguiã se co.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Se quia señetẽ jiri riqui nguiã Jesús chɨmbaaquiatu ataque sɨ co. —Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re, ae eã jiri quia co. Seɨcuã tuchɨ quiatu ngue Dios quiato je nyii re.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Dios turã ae semingo turã nguiã co cote. Dios turã ñooño eã ño eriqui nguiã seje co. Se abe que serecoteã jiri riqui nguiã Jesús rese echɨmbaaquiatu ataque sɨ ra. Mbae raã naa Jesús je. Se ae eã ño ngue aɨco nguiã mbae rese. Dios turã ae ngue semingo nguiã mbae rese.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 —Aba Dios cheẽ senei senei tuchɨte quia reae, ure ãte equia co. Ũquɨ́ã ñene. Uresenei senei ja chõ equia ã ndesẽ. Jẽ ngue urechɨsenei senei jẽisi turãte quia resẽ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 —Cristo que quera sɨ manonde ra, ure que equia erenei nenei jẽje. Urecheẽ ngue jẽisi turã ndei nyii. ¿Mbaerã jemo ndiqui ñee cote re? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, ɨ cote re.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ¿Cristo raaque beɨ namo nde? —Mbia raaque ra querayã mbeɨ, jenye mose, ¿mañɨ Cristo raaque quera re no?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei echeẽ nenei nenei ɨru chõ. Eɨ̃ nda Jesucristo jẽɨcua ɨru chõ ndei.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cristo raaque quera sɨ eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei ñee ñooño Dios rɨɨ̃ mbia je. —Dios que Cristo mbuquera sɨ ra, ure beɨ equia ã ndesẽ. Mbia raaque quera sɨ eã mose, ɨ̃ nda Dios Jesucristo raaque mbuquera sɨ eã ndei no.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Mbia raaque querayã mose, eɨ̃ nda Cristo raaque quera eãte rei no.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Cristo raaque quera eã mose, eɨ̃ nda jẽɨngo rei Cristo ɨcua ɨru no. Eɨ̃ nda jẽɨngo rei jẽɨcuã nderequia beɨte no.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eɨ̃ nda Cristo quiato quiachã mbeɨ rei manonde no.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 A mɨɨ eã ño Cristo riqui nguiã nanderese. Nandemanonde abe ra eriqui beɨ nanderese no. A mɨɨ mose, eɨ̃ nda nandeya eã tuchɨte riqui rei mbia mo sɨ no.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Cristo que quera sɨ ra. Ae beɨ tuchɨ. Ae rane ngue quera nyii ra. Nyebe ra mbia abe quera sɨ eraã sɨ cote no.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Adán mɨɨ nane ngue mano huɨɨcuã je cose ra. Nyebe nandeɨco nguiã mano mano mbeɨ cote. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo mɨɨ quera sɨ nguiã cote. Nyebe ra uquiato mbuquera sɨ ja cote.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sã nandeɨco mano mano ja Adán nduɨ ã no, eɨ̃ sɨ ra Cristo nandembuquera quera no.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Dios que Cristo rane mbuquera nandesɨ ra. Cristo tube mose, uquiato raaque ra embuquera ja cote.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cristo tube mose ra mbae ibi jenda ua ja cote. Mbia mo nda siquíã ererecua cote. Cristo ra mbae mee ja Dios je cote. Cristo ra mbia rerecua mbutiã ja cote.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ererecuarã tuchɨ ra Cristo cote. Uquiatoã nda embuquiachã ja tuchɨ chee cote, ae siqui mose ererecuarã.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbia mano mano mose, Cristo biãte ũquɨ̃. Ũquɨ̃ abe ra Cristo mbuquiachã tuchɨ mbia sɨ cote. Mbae ɨcuã ataque ra embuquiachã ja rã nyii.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dios que mbae mee ja Cristo je ra. Cristo mbae rerecua ja tuchɨ sacuã. —Cristo ra mbae rerecua ja tuchɨ, ɨ ñɨ embesa ji re. Dios rerecua eã ndaque. Mbae ja rerecua chõ nda Cristo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Dios mbae mee ja mose Cristo je, Cristo ra ñɨmee Dios je cote no. Eriirĩte quia ñene. Eɨ̃ nda Dios mbia rerecua ja tuchɨ cote.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Emo emo ño bautizar ɨ nguiã eraaque rɨɨ̃ ũquɨ̃. Eraaque quera sɨ eã mose ¿mbaerã ũquɨ̃ ndiqui bautizar ɨ eraaque rɨɨ̃ nde?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ãte mbia je co. Eɨ̃ nda mbia riqui rei ureɨquia serɨ̃ serɨ̃ ãte.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Mbia “taɨquia” ɨ beɨ beɨte quia seje ã. Acheẽ ñooño eãte jẽje. Sã seyate riqui jendese co no.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nyacua rã tuchɨ que Efeso jenda riqui seje ra. Ũquɨ̃ ngue asiquisã tuchɨ rei quia ñee nda. Eɨ̃ nda asiquisã quisã ɨru rei no, mbia raaque quera eã mose. Mbia raaque quera eã mose, eɨ̃ nda nandeɨco rei ñee. —Mbae nandembei chooño. Mbae nandeu chooño. Mano mbeɨ cote, ɨ.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 —Eɨ̃ jenye quiatu ¡ɨchɨ̃ nda mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ! Jeɨngo mose mbia ɨcuã ndese, jembɨɨcuã ɨcuã nda jẽ abe cote.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Jendua quiatu. Mbae turã nguiatu jẽsaã saã nguia. Mbae ɨcuã jẽsaã eã nguiatu quia. Jemo emo ndiqui Dios ɨcuayãte ũquɨ̃. Aba ɨreɨ̃ tuchɨ quiarei ũquɨ̃.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Jemo nda ñee ndei. —¿Mañɨ nda eraaque quera sɨ re? ¿Mañɨ nda erete cote re? ɨ ra jemo ñee ndeae.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ndua eã ño nguiã ũquɨ̃. Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Mbae eɨ̃ nda soõ suri sacuã cote. Eɨ̃ sɨ chõ nda nanderete soõ nandemano mose. Nanderete yasu sacuã cote.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Sã nandeɨco mbae eɨ̃ tiquia no. Ei ra nandechitiquiayã. Ieɨ̃ achõ ño nandechitiquia nguiã. Quiata a eɨ̃. Mbaemo eɨ̃ abe no. Ei quia nda suri nguiã cote.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 —Ɨ̃ ño nda ndei, ɨ chõ Dios nguiã mbae eɨ̃ jaje.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Nanderete rã ño mbae eɨ̃ nde. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re. Emo ño mbia rete no nde. Emo ño quiaa rɨɨnda rete no nde. Ae mbebe quia, erete ae chõ ũquɨ̃ no nde. Sɨra ae erete mo no nde.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ibatenda ae rei erete mo no. Ibi jenda ae erete mo no. Ibatenda ae rei erete turã mo no. Ibi jenda ae rei erete turã mo no. Eɨ̃ ja eã ño mbae rete re.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Nyasi rendi rã eã ño tenda rendi re. Nyasi tata rendi rã eã abe no. Nyasi tata rendi chɨabi abi chõ eno nde. Erendi turã ja raque.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Eɨ̃ sɨ chõ mbia raaque quera je re. Ae mbia raaque nandechitiquia quia nae, ũquɨ̃ ndei soõ je ũquɨ̃. Ae ra quera sɨ nae, ũquɨ̃ nda soõ eã mbeɨ cote. Manoa mbeɨ ra eno.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ae nandechitiquia quia nae, eraaque tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae ra quera sɨ nae, enininya tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Etiquia mose, equirãcuã nea tuchɨ chõ aque mose re. Equera sɨ mose, equirãcuã tuchɨ chõ aque mose cote re.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ã nanderete nandereco ã nae, erete achõ ño ũquɨ̃ nde. Quera sɨ mose ra nyiicabo tuchɨ cote. Mbae ibi jenda ra mano ja. Ae ibi jenda eã nae, ũquɨ̃ nda manoa no.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ã ndei embesa ji cheẽ ã: “Ae Dios chao Adán nyii nae, aque reco que siqui rei nyii ra”, ɨ que embesa ji ra. Ae tu Adán nduɨ Jesucristo, mbia mingo beɨsa rei aque.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ã nanderete nandereco ã nae, mano mano mbeɨ arõte. Ũquɨ̃ nane nandereco nanderete ã. Aquere quiatu ra nanderetemo nandereco cote. Manoa mbeɨ sacuã cote.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ae Dios chao Adán nyii nae, ibi je chõ eao nguiã nyii. Nyebe ibi jenda beɨ ae re. Ae tu Adán nduɨ nae, Jesucristo ɨ equia ee nae, ibatenda chõ aque re.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ã nanderete nandereco ã nae, Adán ndete rã sɨ chõ nanderete nandereco nguiã ã. Ibi jenda chõ ã nanderete re. Ae nanderete ra quera sɨ nae, ibatenda rete rã ño nda ũquɨ̃ cote.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ae Dios chao ibi je nyii nae, Adán ɨ equia ee nae, aque rã sɨ chõ nandeɨco nguiã nande abe namo ã. Aquere ra nandeɨco ibatenda rete rã cote.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Nanderoo achõ ño nanderete re. Nanderuqui abe no. Ũquɨ̃ oso aroneate ibate Dios récuaa. Ae mano nguia soõ nae, ũquɨ̃ nyoɨ aroneate Dios récuaa. Ae mbia riqui manoa mbeɨte nae, huee nanderoo oso aroneate.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ae rese mbia riqui jiranuate nae, ũquɨ̃ tasenei na jẽje. Nandemano ja eã ndae. Nandechiicabo ja chõ ndae.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Corneta pu ɨ mose ra Dios nanderete mbuchiicabo asi cote. Nanderesa pirirã ɨ rã nda Dios nanderete mbuchiicabo asi. Corneta pu ɨ mose ra eraaque abe quera sɨ manoa mbeɨ nonde cote. Aque mose ra nandechiicabo beɨ nande abe cote.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ae nanderete nandereco namo ã nae, ã nda nyiicabo tuchɨ cote. Manoa mbeɨ sacuã cote. Soõ eã mbeɨ nonde cote.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nanderete nyiicabo mose, ũquɨ̃ mose ra embesa ji cheẽ ɨo cote: “Nandemano ngue ua tuchɨ cote ra”, ɨ ñɨ embesa ji re.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Nanderasi ra nandeɨquiayã cote. Ibicua ra nanderaaroã cote.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nandeɨcuã ño nandemano mbu uquia nguiã nande je co. Moisés chɨmbesa chõ nandeɨcuã mbuchecua nguiã nande je co.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dios ra nandemano siquisã mbeɨ nandesɨ cote Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ Dios je ã cote.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Seresenda ¡jeñimbirãcuã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Jesucristo rese jẽɨngo beɨ quiatu quia jẽ! ¡Echeẽ jẽsenei senei mbeɨ tuchɨ quiatu quia jẽ! Ae jẽsaã saã nguia Jesucristo rese nae, jẽsaã ɨru ɨruã ño nguiã ũquɨ̃.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.