1 Coríntios 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 ¡Jenyesecuase tuchɨ quiatu quia mbia rese jẽ! Jeñee ño nguia Dios je. —Paba, ndequirãcuã emee na seje. Mbae raã naa sacuã ndeje, jenye beɨ chõ nguia Dios je. —Ndecheẽ asenei senei sete ndequirãcuã je, jenye chõ nguia ee.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Jesús quiato mo mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia ra eɨcuayã jate. Dios mɨɨ ño nda eɨcua nguiã. Dios mɨɨ je chõ eriqui nguiã ñee. Uchue sɨ chõ eriqui nguiã ñee. Mbia quia echeẽ ɨcuayãte nguiã.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ae Dios cheẽ senei senei nguia, ũquɨ̃ nguia ñee nyecuate nguiã mbia je. Ũquɨ̃ nguia mbia mbaaracua turãte nguiã Jesucristo rɨɨ̃. Ũquɨ̃ nguia mbia mingo uquia tuchɨ nguiã Jesucristo rese no. Ũquɨ̃ nguia mbia mbia tuchɨ nguiã Jesucristo rese no.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ae mbiamo cheẽ saã saã nguia nae, mbia mingo uquia reã ño nguiã Jesucristo rese. Ae ae umingo uquia nguiã erese. Ae Dios cheẽ senei senei nguia nae, ũquɨ̃ nguia Jesús quiato mingo uquiate nguiã Jesús rese.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mbiamo cheẽ nda jẽsaã aquiatu ja raquete seje chã. Dios cheẽ nenei nenei aquiatu mose, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ re. Ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ mbiamo cheẽ naa naa sɨ re. Ae mbiamo cheẽ saã saã nguia nae, aque ucheẽ mbiasa mose Jesús quiato je, eturã ño ũquɨ̃ no nde. Jesús quiato mingo uquia chõ nguiã Jesús rese ũquɨ̃.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Se mbiamo cheẽ naa naa mose jẽje, ũquɨ̃ nda jemingo uquia reãte Dios rese. Se ñee nyecua mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte re. Ae rese Dios sembiirandu nae, ũquɨ̃ nenei nenei mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte re. Se Dios cheẽ mbuchecua tuchɨ mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte no nde. Se Dios cheẽ ɨcua ɨcua tuchɨ mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte no nde. Mbiamo cheẽ naa naa sɨ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Sã música no. Emo flauta mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, mbia ra tonada ɨcuayãte. Emo guitarra mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, mbia ra tonada ɨcuayã no.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Sã soldados no. Emo corneta mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, soldados ra ɨcoquiatuã.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ no nde. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia ra jeñee ɨcuayãte. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia eãsa ñee ñee na ño ũquɨ̃ nde.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mbia cheẽ ñumumbarate eriqui rei. Ucheẽ ae raã naa mose, echecuate ee.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Emo ucheẽ naa naa mose seje, se eɨcuayã mose, mbiamo ño aɨco nguiã ee. Mbiamo ño ae riqui nguiã seje no.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Espíritu Turã quirãcuã jenyoseɨ tuchɨ quia reae. Coche tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiato mingo tuchɨ sacuã Jesús rese chõ equirãcuã jenyoseɨ jẽ.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nde mbiamo cheẽ naa naa mose Jesús quiato je, echeẽ na Dios je. —Paba, ndequirãcuã emee na seje. Secheẽ mbiasa sacuã mbia je, ere chõ Dios je.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Se mbiamo cheẽ naa mose Dios je, acheẽ ñee ndaque Dios je. Mañɨ ae quiatu ñɨ se quia ñee ee.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mbiamo cheẽ abe ra asaã saã ndaque Dios je. Secheẽ abe ra asaã saã ee no. Mbia secheẽ ɨcua ja sacuã. Mbiamo cheẽ abe ra asaã saã se ɨraseɨ raseɨ mose. Secheẽ abe ra asaã saã se ɨraseɨ raseɨ mose no.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nde mbiamo cheẽ naa naa mose Dios je, mbia ra ndecheẽ ɨcuayãte. Ae eaquiatuãte, ũquɨ̃ nda ndecheẽ ɨcuayãte. Nyebe eriqui nguiã ñee aroneate Dios je nderese. Nyebe nandecheẽ sɨ́ chõ nandesaã Dios je.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Coche jẽɨngo nguiã ñee Dios je. Jeñee sɨ́ quia nda aba saã Dios je re. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose ee, jendesenda quia nda jeñee ɨcuayãte nguiã. Ũquɨ̃ mose ra jendesenda jemingo uquia reãte Jesús rese.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mbiamo cheẽ aɨcua tuchɨte raque quia jẽsɨ co. Gracias, aete raque quia Dios je ũquɨ̃ nɨɨ co.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Dios quiato ñumunua mose, acheẽ nyecuase rete ee. Secheẽ jua chõ ndaque. Cinco palabras. Mbiamo cheẽ nda asaã eã ee. Mbiamo cheẽ ɨcuayãte quia ñene. Emo nda ñee oco raque ee, ɨcuayãte rae.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mbia riirĩ naate ra jẽɨngochɨ̃, Seresenda. Jendua quiatu secheẽ ndese mbia cuasu rã. Coche jẽɨngo nguiã mbia riirĩ na mbae ɨcuã naa ndocoɨ̃.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ã ndei Dios cheẽ mbesa ji ã:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Jemo mbiamo cheẽ naa naa mose, Jesús quiatoã mundua sacuã Dios rese chõ ũquɨ̃ nde. Jẽ Dios cheẽ nenei nenei mose, Jesús quiato mundua sacuã ño Dios rese chõ ũquɨ̃ no nde.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jesús quiato ñumunua nua mose u, sã mbiamo cheẽ naa naa ja eã u. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa ja mose ra Jesús quiatoã ñee jẽje. “Earacuayã” ɨ ra ɨque mose mae jendese.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Coche jẽɨngo nguiã Dios cheẽ nenei nenei ja jeñumunua mose. Jesús quiatoã mo ɨque mose jendea, ndua ndua tuchɨ ra huɨɨcuã ndese. —Seɨcuã tuchɨ chõ aɨco se re, ɨ ra jeñee andu mose.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ae rese ndua ndua uchɨangui renda ɨcuã nae, Espíritu Turã ae ra ũquɨ̃ mbuchecua checua nguiã ee. Nyebe ra ngoi ngũíã ndese ñee turã Dios je. —Dios riqui tuchɨ jendese a, ɨ ra ñee jẽje.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 —Eɨ̃ jenye quiatu quia ñumunua Jesús rɨɨ̃, ae ra jẽje cote. Emo ɨraseɨ raseɨ. Emo mbia mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃. Emo Dios cheẽ ɨcua ɨcua mbia je no. Emo mbiamo cheẽ naa naa no. Emo mbiamo cheẽ mbiasa asa ee no. Jenyuuru uru chõ nguia. Mbia mingo ja sacuã Dios rese chõ ũquɨ̃ nde.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mbiamo cheẽ jẽsaã saã mose ñumunua mose, jẽ nyeremoño ño jeñee ñee. Jenyuuru uru chõ nguia. Sã emo ndiqui echeẽ mbiasa asa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Jemo echeemo mbiasa aquiatuã mose, mbiamo cheẽ nda jẽsaã saãchɨ̃, jeñumunua mose. Jeñumunua eã mose quiatu mbiamo cheẽ jẽsaã saã jẽ ae Dios je.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ae ra Dios cheẽ senei senei mbia chumunua mose nae, sã nyeremoño ño ñee. Sã eataque ndua ndua ũquɨ̃ ñee ndese. Eɨ̃ ngue ra, ɨ sacuã. Eɨ̃ eã ngue ra, ɨ sacuã abe echeẽ ɨcuã mose no.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Emo chɨ̃ mose Jesús quiato ataque mbaa quiatu quiatu, emo nda ñeechɨ̃ echeẽ cúaa. —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios emo je, sã ñiinda ñee ja rã nyii.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios jemo je, jenyuuru uru chõ nguia ñee. Mbia Dios cheẽ ɨcua ja sacuã. Mbia siqui tuchɨ sacuã Dios rese.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios emo je, sã emo ndaarõ mbɨrɨ̃ na huɨ̃, emo chɨ̃ mose Dios cheẽ nenei nenei.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Jemo ñee mose jenongue cheẽ cúa, Dios biãte ũquɨ̃. Jeñee turã mose nyuuru uru, ũquɨ̃ nguia Dios bite re. Eɨ̃ ja chõ Dios quiato nguiã iglesia jenda ja.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Jeñumunua nua mose Dios rɨɨ̃, cuña mo nda ñeechɨ̃. Eɨ̃ sɨ que Moisés chɨmbesa no nda. Sã cuña ndiqui mbia cheẽ mumbayã mbeɨ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 —Ũquɨ̃ embuchecua seje, ɨ aroneate cuña ñee mbia chumunua mose. Uchuchua quia cuña ñee ngu je, ñimbaaquiatuse mose. Cuña mo ñee aroneate Jesús quiato chumunua nua ite re.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 —Ɨchõɨño nguiã ¿jenye quia secheẽ mose re? Jẽ nane je eã ngue Dios ñee ndesẽ. Jẽ mɨɨ je eã ngue Dios ñee ndesẽ.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Secheẽ ae eã ambesa nguiã jẽje co. Dios cheẽ ño ambesa nguiã jẽje. —Dios que uquirãcuã mee seje ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã, ɨ mose jemo ñee, sã ũquɨ̃ nane ñee serɨɨ̃. —Dios cheẽ tuchɨ chõ Pablo senei senei nguiã, sã ɨ serɨɨ̃.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ũquɨ̃ secheẽ isi sereã mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Sã eaquiatuã ae riqui.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 ¡Dios cheẽ jẽsenei seneise tuchɨ quiatu jẽ! Jemo mbiamo cheẽ naa naa mose ¡echeẽ nda jẽsiquisã quisãchɨ̃ jẽ!
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 ¡Mbae jẽsaã turã turã ja chõ nguia jeñumunua nua mose jẽ! Jenyuuru uru turã ño nguia.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.