1 Coríntios 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Jenyesecuase tuchɨ quiatu quia mbia rese jẽ! Jeñee ño nguia Dios je. —Paba, ndequirãcuã emee na seje. Mbae raã naa sacuã ndeje, jenye beɨ chõ nguia Dios je. —Ndecheẽ asenei senei sete ndequirãcuã je, jenye chõ nguia ee.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Jesús quiato mo mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia ra eɨcuayã jate. Dios mɨɨ ño nda eɨcua nguiã. Dios mɨɨ je chõ eriqui nguiã ñee. Uchue sɨ chõ eriqui nguiã ñee. Mbia quia echeẽ ɨcuayãte nguiã.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ae Dios cheẽ senei senei nguia, ũquɨ̃ nguia ñee nyecuate nguiã mbia je. Ũquɨ̃ nguia mbia mbaaracua turãte nguiã Jesucristo rɨɨ̃. Ũquɨ̃ nguia mbia mingo uquia tuchɨ nguiã Jesucristo rese no. Ũquɨ̃ nguia mbia mbia tuchɨ nguiã Jesucristo rese no.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ae mbiamo cheẽ saã saã nguia nae, mbia mingo uquia reã ño nguiã Jesucristo rese. Ae ae umingo uquia nguiã erese. Ae Dios cheẽ senei senei nguia nae, ũquɨ̃ nguia Jesús quiato mingo uquiate nguiã Jesús rese.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mbiamo cheẽ nda jẽsaã aquiatu ja raquete seje chã. Dios cheẽ nenei nenei aquiatu mose, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ re. Ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ mbiamo cheẽ naa naa sɨ re. Ae mbiamo cheẽ saã saã nguia nae, aque ucheẽ mbiasa mose Jesús quiato je, eturã ño ũquɨ̃ no nde. Jesús quiato mingo uquia chõ nguiã Jesús rese ũquɨ̃.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Se mbiamo cheẽ naa naa mose jẽje, ũquɨ̃ nda jemingo uquia reãte Dios rese. Se ñee nyecua mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte re. Ae rese Dios sembiirandu nae, ũquɨ̃ nenei nenei mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte re. Se Dios cheẽ mbuchecua tuchɨ mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte no nde. Se Dios cheẽ ɨcua ɨcua tuchɨ mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte no nde. Mbiamo cheẽ naa naa sɨ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Sã música no. Emo flauta mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, mbia ra tonada ɨcuayãte. Emo guitarra mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, mbia ra tonada ɨcuayã no.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Sã soldados no. Emo corneta mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, soldados ra ɨcoquiatuã.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ no nde. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia ra jeñee ɨcuayãte. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia eãsa ñee ñee na ño ũquɨ̃ nde.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Mbia cheẽ ñumumbarate eriqui rei. Ucheẽ ae raã naa mose, echecuate ee.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Emo ucheẽ naa naa mose seje, se eɨcuayã mose, mbiamo ño aɨco nguiã ee. Mbiamo ño ae riqui nguiã seje no.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Espíritu Turã quirãcuã jenyoseɨ tuchɨ quia reae. Coche tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiato mingo tuchɨ sacuã Jesús rese chõ equirãcuã jenyoseɨ jẽ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Nde mbiamo cheẽ naa naa mose Jesús quiato je, echeẽ na Dios je. —Paba, ndequirãcuã emee na seje. Secheẽ mbiasa sacuã mbia je, ere chõ Dios je.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Se mbiamo cheẽ naa mose Dios je, acheẽ ñee ndaque Dios je. Mañɨ ae quiatu ñɨ se quia ñee ee.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mbiamo cheẽ abe ra asaã saã ndaque Dios je. Secheẽ abe ra asaã saã ee no. Mbia secheẽ ɨcua ja sacuã. Mbiamo cheẽ abe ra asaã saã se ɨraseɨ raseɨ mose. Secheẽ abe ra asaã saã se ɨraseɨ raseɨ mose no.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nde mbiamo cheẽ naa naa mose Dios je, mbia ra ndecheẽ ɨcuayãte. Ae eaquiatuãte, ũquɨ̃ nda ndecheẽ ɨcuayãte. Nyebe eriqui nguiã ñee aroneate Dios je nderese. Nyebe nandecheẽ sɨ́ chõ nandesaã Dios je.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Coche jẽɨngo nguiã ñee Dios je. Jeñee sɨ́ quia nda aba saã Dios je re. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose ee, jendesenda quia nda jeñee ɨcuayãte nguiã. Ũquɨ̃ mose ra jendesenda jemingo uquia reãte Jesús rese.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mbiamo cheẽ aɨcua tuchɨte raque quia jẽsɨ co. Gracias, aete raque quia Dios je ũquɨ̃ nɨɨ co.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Dios quiato ñumunua mose, acheẽ nyecuase rete ee. Secheẽ jua chõ ndaque. Cinco palabras. Mbiamo cheẽ nda asaã eã ee. Mbiamo cheẽ ɨcuayãte quia ñene. Emo nda ñee oco raque ee, ɨcuayãte rae.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mbia riirĩ naate ra jẽɨngochɨ̃, Seresenda. Jendua quiatu secheẽ ndese mbia cuasu rã. Coche jẽɨngo nguiã mbia riirĩ na mbae ɨcuã naa ndocoɨ̃.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Ã ndei Dios cheẽ mbesa ji ã:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Jemo mbiamo cheẽ naa naa mose, Jesús quiatoã mundua sacuã Dios rese chõ ũquɨ̃ nde. Jẽ Dios cheẽ nenei nenei mose, Jesús quiato mundua sacuã ño Dios rese chõ ũquɨ̃ no nde.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jesús quiato ñumunua nua mose u, sã mbiamo cheẽ naa naa ja eã u. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa ja mose ra Jesús quiatoã ñee jẽje. “Earacuayã” ɨ ra ɨque mose mae jendese.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Coche jẽɨngo nguiã Dios cheẽ nenei nenei ja jeñumunua mose. Jesús quiatoã mo ɨque mose jendea, ndua ndua tuchɨ ra huɨɨcuã ndese. —Seɨcuã tuchɨ chõ aɨco se re, ɨ ra jeñee andu mose.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ae rese ndua ndua uchɨangui renda ɨcuã nae, Espíritu Turã ae ra ũquɨ̃ mbuchecua checua nguiã ee. Nyebe ra ngoi ngũíã ndese ñee turã Dios je. —Dios riqui tuchɨ jendese a, ɨ ra ñee jẽje.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 —Eɨ̃ jenye quiatu quia ñumunua Jesús rɨɨ̃, ae ra jẽje cote. Emo ɨraseɨ raseɨ. Emo mbia mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃. Emo Dios cheẽ ɨcua ɨcua mbia je no. Emo mbiamo cheẽ naa naa no. Emo mbiamo cheẽ mbiasa asa ee no. Jenyuuru uru chõ nguia. Mbia mingo ja sacuã Dios rese chõ ũquɨ̃ nde.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mbiamo cheẽ jẽsaã saã mose ñumunua mose, jẽ nyeremoño ño jeñee ñee. Jenyuuru uru chõ nguia. Sã emo ndiqui echeẽ mbiasa asa.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Jemo echeemo mbiasa aquiatuã mose, mbiamo cheẽ nda jẽsaã saãchɨ̃, jeñumunua mose. Jeñumunua eã mose quiatu mbiamo cheẽ jẽsaã saã jẽ ae Dios je.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ae ra Dios cheẽ senei senei mbia chumunua mose nae, sã nyeremoño ño ñee. Sã eataque ndua ndua ũquɨ̃ ñee ndese. Eɨ̃ ngue ra, ɨ sacuã. Eɨ̃ eã ngue ra, ɨ sacuã abe echeẽ ɨcuã mose no.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Emo chɨ̃ mose Jesús quiato ataque mbaa quiatu quiatu, emo nda ñeechɨ̃ echeẽ cúaa. —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios emo je, sã ñiinda ñee ja rã nyii.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios jemo je, jenyuuru uru chõ nguia ñee. Mbia Dios cheẽ ɨcua ja sacuã. Mbia siqui tuchɨ sacuã Dios rese.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios emo je, sã emo ndaarõ mbɨrɨ̃ na huɨ̃, emo chɨ̃ mose Dios cheẽ nenei nenei.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Jemo ñee mose jenongue cheẽ cúa, Dios biãte ũquɨ̃. Jeñee turã mose nyuuru uru, ũquɨ̃ nguia Dios bite re. Eɨ̃ ja chõ Dios quiato nguiã iglesia jenda ja.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Jeñumunua nua mose Dios rɨɨ̃, cuña mo nda ñeechɨ̃. Eɨ̃ sɨ que Moisés chɨmbesa no nda. Sã cuña ndiqui mbia cheẽ mumbayã mbeɨ.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 —Ũquɨ̃ embuchecua seje, ɨ aroneate cuña ñee mbia chumunua mose. Uchuchua quia cuña ñee ngu je, ñimbaaquiatuse mose. Cuña mo ñee aroneate Jesús quiato chumunua nua ite re.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 —Ɨchõɨño nguiã ¿jenye quia secheẽ mose re? Jẽ nane je eã ngue Dios ñee ndesẽ. Jẽ mɨɨ je eã ngue Dios ñee ndesẽ.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Secheẽ ae eã ambesa nguiã jẽje co. Dios cheẽ ño ambesa nguiã jẽje. —Dios que uquirãcuã mee seje ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã, ɨ mose jemo ñee, sã ũquɨ̃ nane ñee serɨɨ̃. —Dios cheẽ tuchɨ chõ Pablo senei senei nguiã, sã ɨ serɨɨ̃.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ũquɨ̃ secheẽ isi sereã mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Sã eaquiatuã ae riqui.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 ¡Dios cheẽ jẽsenei seneise tuchɨ quiatu jẽ! Jemo mbiamo cheẽ naa naa mose ¡echeẽ nda jẽsiquisã quisãchɨ̃ jẽ!
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 ¡Mbae jẽsaã turã turã ja chõ nguia jeñumunua nua mose jẽ! Jenyuuru uru turã ño nguia.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.