1 Coríntios 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 ¡Jenyesecuase tuchɨ quiatu quia mbia rese jẽ! Jeñee ño nguia Dios je. —Paba, ndequirãcuã emee na seje. Mbae raã naa sacuã ndeje, jenye beɨ chõ nguia Dios je. —Ndecheẽ asenei senei sete ndequirãcuã je, jenye chõ nguia ee.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Jesús quiato mo mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia ra eɨcuayã jate. Dios mɨɨ ño nda eɨcua nguiã. Dios mɨɨ je chõ eriqui nguiã ñee. Uchue sɨ chõ eriqui nguiã ñee. Mbia quia echeẽ ɨcuayãte nguiã.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ae Dios cheẽ senei senei nguia, ũquɨ̃ nguia ñee nyecuate nguiã mbia je. Ũquɨ̃ nguia mbia mbaaracua turãte nguiã Jesucristo rɨɨ̃. Ũquɨ̃ nguia mbia mingo uquia tuchɨ nguiã Jesucristo rese no. Ũquɨ̃ nguia mbia mbia tuchɨ nguiã Jesucristo rese no.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ae mbiamo cheẽ saã saã nguia nae, mbia mingo uquia reã ño nguiã Jesucristo rese. Ae ae umingo uquia nguiã erese. Ae Dios cheẽ senei senei nguia nae, ũquɨ̃ nguia Jesús quiato mingo uquiate nguiã Jesús rese.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mbiamo cheẽ nda jẽsaã aquiatu ja raquete seje chã. Dios cheẽ nenei nenei aquiatu mose, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ re. Ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ mbiamo cheẽ naa naa sɨ re. Ae mbiamo cheẽ saã saã nguia nae, aque ucheẽ mbiasa mose Jesús quiato je, eturã ño ũquɨ̃ no nde. Jesús quiato mingo uquia chõ nguiã Jesús rese ũquɨ̃.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Se mbiamo cheẽ naa naa mose jẽje, ũquɨ̃ nda jemingo uquia reãte Dios rese. Se ñee nyecua mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte re. Ae rese Dios sembiirandu nae, ũquɨ̃ nenei nenei mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte re. Se Dios cheẽ mbuchecua tuchɨ mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte no nde. Se Dios cheẽ ɨcua ɨcua tuchɨ mose jẽje, ũquɨ̃ nguia eturãte no nde. Mbiamo cheẽ naa naa sɨ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Sã música no. Emo flauta mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, mbia ra tonada ɨcuayãte. Emo guitarra mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, mbia ra tonada ɨcuayã no.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Sã soldados no. Emo corneta mbucheẽ ɨcuã ɨcuã mose, soldados ra ɨcoquiatuã.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ no nde. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia ra jeñee ɨcuayãte. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose, mbia eãsa ñee ñee na ño ũquɨ̃ nde.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mbia cheẽ ñumumbarate eriqui rei. Ucheẽ ae raã naa mose, echecuate ee.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Emo ucheẽ naa naa mose seje, se eɨcuayã mose, mbiamo ño aɨco nguiã ee. Mbiamo ño ae riqui nguiã seje no.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Espíritu Turã quirãcuã jenyoseɨ tuchɨ quia reae. Coche tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiato mingo tuchɨ sacuã Jesús rese chõ equirãcuã jenyoseɨ jẽ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nde mbiamo cheẽ naa naa mose Jesús quiato je, echeẽ na Dios je. —Paba, ndequirãcuã emee na seje. Secheẽ mbiasa sacuã mbia je, ere chõ Dios je.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Se mbiamo cheẽ naa mose Dios je, acheẽ ñee ndaque Dios je. Mañɨ ae quiatu ñɨ se quia ñee ee.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mbiamo cheẽ abe ra asaã saã ndaque Dios je. Secheẽ abe ra asaã saã ee no. Mbia secheẽ ɨcua ja sacuã. Mbiamo cheẽ abe ra asaã saã se ɨraseɨ raseɨ mose. Secheẽ abe ra asaã saã se ɨraseɨ raseɨ mose no.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Nde mbiamo cheẽ naa naa mose Dios je, mbia ra ndecheẽ ɨcuayãte. Ae eaquiatuãte, ũquɨ̃ nda ndecheẽ ɨcuayãte. Nyebe eriqui nguiã ñee aroneate Dios je nderese. Nyebe nandecheẽ sɨ́ chõ nandesaã Dios je.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Coche jẽɨngo nguiã ñee Dios je. Jeñee sɨ́ quia nda aba saã Dios je re. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa mose ee, jendesenda quia nda jeñee ɨcuayãte nguiã. Ũquɨ̃ mose ra jendesenda jemingo uquia reãte Jesús rese.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mbiamo cheẽ aɨcua tuchɨte raque quia jẽsɨ co. Gracias, aete raque quia Dios je ũquɨ̃ nɨɨ co.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Dios quiato ñumunua mose, acheẽ nyecuase rete ee. Secheẽ jua chõ ndaque. Cinco palabras. Mbiamo cheẽ nda asaã eã ee. Mbiamo cheẽ ɨcuayãte quia ñene. Emo nda ñee oco raque ee, ɨcuayãte rae.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mbia riirĩ naate ra jẽɨngochɨ̃, Seresenda. Jendua quiatu secheẽ ndese mbia cuasu rã. Coche jẽɨngo nguiã mbia riirĩ na mbae ɨcuã naa ndocoɨ̃.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ã ndei Dios cheẽ mbesa ji ã:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Jemo mbiamo cheẽ naa naa mose, Jesús quiatoã mundua sacuã Dios rese chõ ũquɨ̃ nde. Jẽ Dios cheẽ nenei nenei mose, Jesús quiato mundua sacuã ño Dios rese chõ ũquɨ̃ no nde.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Jesús quiato ñumunua nua mose u, sã mbiamo cheẽ naa naa ja eã u. Jẽ mbiamo cheẽ naa naa ja mose ra Jesús quiatoã ñee jẽje. “Earacuayã” ɨ ra ɨque mose mae jendese.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Coche jẽɨngo nguiã Dios cheẽ nenei nenei ja jeñumunua mose. Jesús quiatoã mo ɨque mose jendea, ndua ndua tuchɨ ra huɨɨcuã ndese. —Seɨcuã tuchɨ chõ aɨco se re, ɨ ra jeñee andu mose.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ae rese ndua ndua uchɨangui renda ɨcuã nae, Espíritu Turã ae ra ũquɨ̃ mbuchecua checua nguiã ee. Nyebe ra ngoi ngũíã ndese ñee turã Dios je. —Dios riqui tuchɨ jendese a, ɨ ra ñee jẽje.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 —Eɨ̃ jenye quiatu quia ñumunua Jesús rɨɨ̃, ae ra jẽje cote. Emo ɨraseɨ raseɨ. Emo mbia mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃. Emo Dios cheẽ ɨcua ɨcua mbia je no. Emo mbiamo cheẽ naa naa no. Emo mbiamo cheẽ mbiasa asa ee no. Jenyuuru uru chõ nguia. Mbia mingo ja sacuã Dios rese chõ ũquɨ̃ nde.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mbiamo cheẽ jẽsaã saã mose ñumunua mose, jẽ nyeremoño ño jeñee ñee. Jenyuuru uru chõ nguia. Sã emo ndiqui echeẽ mbiasa asa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Jemo echeemo mbiasa aquiatuã mose, mbiamo cheẽ nda jẽsaã saãchɨ̃, jeñumunua mose. Jeñumunua eã mose quiatu mbiamo cheẽ jẽsaã saã jẽ ae Dios je.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ae ra Dios cheẽ senei senei mbia chumunua mose nae, sã nyeremoño ño ñee. Sã eataque ndua ndua ũquɨ̃ ñee ndese. Eɨ̃ ngue ra, ɨ sacuã. Eɨ̃ eã ngue ra, ɨ sacuã abe echeẽ ɨcuã mose no.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Emo chɨ̃ mose Jesús quiato ataque mbaa quiatu quiatu, emo nda ñeechɨ̃ echeẽ cúaa. —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios emo je, sã ñiinda ñee ja rã nyii.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios jemo je, jenyuuru uru chõ nguia ñee. Mbia Dios cheẽ ɨcua ja sacuã. Mbia siqui tuchɨ sacuã Dios rese.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 —Nde abe ã embuchecua mbia je, ɨ mose Dios emo je, sã emo ndaarõ mbɨrɨ̃ na huɨ̃, emo chɨ̃ mose Dios cheẽ nenei nenei.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Jemo ñee mose jenongue cheẽ cúa, Dios biãte ũquɨ̃. Jeñee turã mose nyuuru uru, ũquɨ̃ nguia Dios bite re. Eɨ̃ ja chõ Dios quiato nguiã iglesia jenda ja.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Jeñumunua nua mose Dios rɨɨ̃, cuña mo nda ñeechɨ̃. Eɨ̃ sɨ que Moisés chɨmbesa no nda. Sã cuña ndiqui mbia cheẽ mumbayã mbeɨ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 —Ũquɨ̃ embuchecua seje, ɨ aroneate cuña ñee mbia chumunua mose. Uchuchua quia cuña ñee ngu je, ñimbaaquiatuse mose. Cuña mo ñee aroneate Jesús quiato chumunua nua ite re.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 —Ɨchõɨño nguiã ¿jenye quia secheẽ mose re? Jẽ nane je eã ngue Dios ñee ndesẽ. Jẽ mɨɨ je eã ngue Dios ñee ndesẽ.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Secheẽ ae eã ambesa nguiã jẽje co. Dios cheẽ ño ambesa nguiã jẽje. —Dios que uquirãcuã mee seje ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã, ɨ mose jemo ñee, sã ũquɨ̃ nane ñee serɨɨ̃. —Dios cheẽ tuchɨ chõ Pablo senei senei nguiã, sã ɨ serɨɨ̃.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ũquɨ̃ secheẽ isi sereã mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Sã eaquiatuã ae riqui.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 ¡Dios cheẽ jẽsenei seneise tuchɨ quiatu jẽ! Jemo mbiamo cheẽ naa naa mose ¡echeẽ nda jẽsiquisã quisãchɨ̃ jẽ!
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 ¡Mbae jẽsaã turã turã ja chõ nguia jeñumunua nua mose jẽ! Jenyuuru uru turã ño nguia.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.