1 Coríntios 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se rã sɨ chõ jẽɨngo. Sã aɨco Cristo rã sɨ se no.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Acheẽ turãte quia jenɨɨ co. Jendua beɨte quiatu quia serese. Acheẽ ngue jẽje nyii, ũquɨ̃ jemumbayã mbeɨte quia secheẽ ũquɨ̃.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ae ra ambesa jẽje namo, ¡ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quiatu jẽ! Cristo rei hombre ja rerecua. Hombre rei ngũinisi rerecua no. Sã Dios Cristo rerecua no.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mbia ñumunua mose, sã hombre mo ñee eã Dios je huiite sucha resebe. Sã eãquĩ nyecua chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Uãquĩ ati mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Mbia ñumunua mose, sã cuña mo ñee eã Dios je huiite suchayã. Sã cuña ãquĩ ati ji chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Cuña uãquĩ ati eã mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. Uãquĩ huɨ̃ na ño eriqui nguiã uãquĩ ati eã no.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Cuña mo uãquĩ ati sereã mose, sã uãquĩ huɨ̃ tuchɨ quiatu no. Eɨreɨ̃ mose uãquĩ huɨ̃, sã uãquĩ ati quiatu ua sia rocoɨ̃ no.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Hombre mo nguia uãquĩ chati aroneate nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Dios quiatu ngue hombre chao nguiã umbaerã. Aquere que cuña mo ao hombre mbaerã cote ra.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Cuña ndoquieĩ je eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre roquieĩ je quiatu ngue Dios cuña mo ao nguiã.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Cuña chɨrecorã eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre chɨrecorã nguiatu ngue Dios cuña ao nguiã.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nyebe ra cuña uãquĩ ati quiatu. —Seru chõ sererecua re, ɨ chõ nguiã uãquĩ ati. Angeles quia maete nguiã erese.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Jesucristo quiato ja chõ nande re. Hombre achõ nda siqui turã eã cuña eã mose. Cuña achõ nda siqui turã eã hombre eã mose no.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Hombre roquieĩ je chõ ngue Dios cuña ao rei nguiã nyii. Cuña abe riqui tiirĩ irĩ hombre co cote. Dios chɨao ja chõ ñene. Cuña. Hombre abe.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Jẽ ae chõ jendua mae erese. Eɨcuãte cuña ãquĩ ati iriã ñee Dios je.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Hombre a boco mo siqui mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. —Eɨcuãte ũquɨ̃, ɨ ja tuchɨ mbiamo ñooñoa nguia ũquɨ̃ je ã.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Cuña mo nguiatu ea boco siqui mose, ũquɨ̃ nguia earõte re. Ea boco que Dios mee ee ra. Eãquĩ ati sacuã.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 —Cuña a boco sebiã, ɨ mose jemo, sã ndua chõ Jesús quiato ataque rese. —Sã cuña a boco riquichõ, ɨ ja chõ Jesús quiato nguiã serese ũquɨ̃.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 —Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã ño ngue equia ñumunua nua nda, ɨ que mbia mo sembiirandu jenɨɨ nda. Nyebe seya eãte riqui nguiã jendese.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 —Hue rɨ̃ ja eã eriqui ndua ndua ñumunua nua mose ũquɨ̃, ɨ que emo sembiirandu jenɨɨ nda. —Ɨchõɨño eã ereae, ae sequia ndua ndua co.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Jeñɨmbuchao chao chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Mbia Jesús quiato tuchɨ ɨcua sacuã ño jeñɨmbuchao chao nguiã.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Santa Cena naa naa mose, abeɨ chɨã tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã jenyue ũquɨ̃. Eɨ̃ eã tuchɨ que Jesucristo nandembaaquiatu ra.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 —Se rane sembae tau ja, jenye jaaja chõchɨ̃ nguiã Santa Cena naa naa ũquɨ̃. Mbae mee ndocoɨ̃ emo je. Nyebe mbaecha riqui nguiã quiaru tuchɨ. Mbae mbei tuchɨ no. Mbaecha reã niacuã mose.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Jẽquiaru tuchɨ mose Santa Cena, jẽɨngo ɨcuã ño nguiã Jesús quiato ataque je ũquɨ̃. Mbaecha reã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ño nguiã jẽsɨ ũquɨ̃. ¿Mañɨ ae ra ñee jẽje re? Eɨcuãte ũquɨ̃ ndesẽ. Jenyuchua ae ae rei jẽquiaru sacuã ndesẽ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Jesucristo ae sɨ́ que sembaaquiatu ra. Ã ngue asenei ndei jẽje nyii resẽ: Judas Jesucristo reacuquia nonde mbia ɨcuã je, aque isa sɨ́ que Jesucristo mbichae sirõ nda.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Gracias, ɨ que ñee Dios je cote ra. Mbichae que esiquio uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Co jẽ! Jẽu. Serete rã ño mbichae riquio ji co re. Jenɨɨ ño nda serete riquio ji cote. Co jẽu mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús mbichae mondo ee ra.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Quiaru jare que Jesús eyuquia rirõ cote ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Seruqui rã ño uva rique co re. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã tuchɨ chõ seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co. Co mbei mbei mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús ee ra.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Jẽ co mbichae u mose, jẽ uva rique mbei mose, Santa Cena, ɨ chõ nguiã ũquɨ̃ je. Jẽ Santa Cena naa naa mose, Jesucristo mano nenei nenei ño nguiã mbia je ũquɨ̃. Santa Cena jẽsaã saã mbeɨ quia Jesucristo tu mose chee.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo rete je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo ruqui je ũquɨ̃ no.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyebe nandendua ndua tuchɨ quiatu quia Santa Cena naa nonde.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, emo ndua eã mose Jesucristo rete rese, ũquɨ̃ nda Dios mbasi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ũquɨ̃ je chõ jendasi rasi beɨ riqui nguiã. Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo nguiã mano mano tuchɨ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nande ae nandereco nandeɨcua jiri ae. Eɨ̃ nda Dios nandembasiã cote.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jesucristo nandembasi mose, nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Nandembitirõ sacuã ño cote re. Dios nandemombo eã sacuã tata cuasu chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiatoã mombo mose tata cuasu.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nyebe aɨco nguiã ñee nyecua jẽje co. Jẽ Santa Cena naa naa mose, jeñumunua nua turã ño. Jẽɨngo turã ño jenyue. Jenyɨsaarõ turã ja chõ Santa Cena u nonde.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Jemo niacuã siqui mose, sã quiaru uchuchua, Santa Cena naa nonde. Eɨ̃ jenye mose, Dios ra siqui turã jẽje cote, jeñumunua nua mose. Seso mose jendea ra secheẽ ataque asenei jẽje cote.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.