1 Coríntios 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Se rã sɨ chõ jẽɨngo. Sã aɨco Cristo rã sɨ se no.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Acheẽ turãte quia jenɨɨ co. Jendua beɨte quiatu quia serese. Acheẽ ngue jẽje nyii, ũquɨ̃ jemumbayã mbeɨte quia secheẽ ũquɨ̃.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ae ra ambesa jẽje namo, ¡ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quiatu jẽ! Cristo rei hombre ja rerecua. Hombre rei ngũinisi rerecua no. Sã Dios Cristo rerecua no.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mbia ñumunua mose, sã hombre mo ñee eã Dios je huiite sucha resebe. Sã eãquĩ nyecua chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Uãquĩ ati mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Mbia ñumunua mose, sã cuña mo ñee eã Dios je huiite suchayã. Sã cuña ãquĩ ati ji chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Cuña uãquĩ ati eã mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. Uãquĩ huɨ̃ na ño eriqui nguiã uãquĩ ati eã no.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Cuña mo uãquĩ ati sereã mose, sã uãquĩ huɨ̃ tuchɨ quiatu no. Eɨreɨ̃ mose uãquĩ huɨ̃, sã uãquĩ ati quiatu ua sia rocoɨ̃ no.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Hombre mo nguia uãquĩ chati aroneate nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Dios quiatu ngue hombre chao nguiã umbaerã. Aquere que cuña mo ao hombre mbaerã cote ra.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Cuña ndoquieĩ je eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre roquieĩ je quiatu ngue Dios cuña mo ao nguiã.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Cuña chɨrecorã eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre chɨrecorã nguiatu ngue Dios cuña ao nguiã.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nyebe ra cuña uãquĩ ati quiatu. —Seru chõ sererecua re, ɨ chõ nguiã uãquĩ ati. Angeles quia maete nguiã erese.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Jesucristo quiato ja chõ nande re. Hombre achõ nda siqui turã eã cuña eã mose. Cuña achõ nda siqui turã eã hombre eã mose no.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Hombre roquieĩ je chõ ngue Dios cuña ao rei nguiã nyii. Cuña abe riqui tiirĩ irĩ hombre co cote. Dios chɨao ja chõ ñene. Cuña. Hombre abe.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Jẽ ae chõ jendua mae erese. Eɨcuãte cuña ãquĩ ati iriã ñee Dios je.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Hombre a boco mo siqui mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. —Eɨcuãte ũquɨ̃, ɨ ja tuchɨ mbiamo ñooñoa nguia ũquɨ̃ je ã.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Cuña mo nguiatu ea boco siqui mose, ũquɨ̃ nguia earõte re. Ea boco que Dios mee ee ra. Eãquĩ ati sacuã.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 —Cuña a boco sebiã, ɨ mose jemo, sã ndua chõ Jesús quiato ataque rese. —Sã cuña a boco riquichõ, ɨ ja chõ Jesús quiato nguiã serese ũquɨ̃.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 —Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã ño ngue equia ñumunua nua nda, ɨ que mbia mo sembiirandu jenɨɨ nda. Nyebe seya eãte riqui nguiã jendese.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 —Hue rɨ̃ ja eã eriqui ndua ndua ñumunua nua mose ũquɨ̃, ɨ que emo sembiirandu jenɨɨ nda. —Ɨchõɨño eã ereae, ae sequia ndua ndua co.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Jeñɨmbuchao chao chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Mbia Jesús quiato tuchɨ ɨcua sacuã ño jeñɨmbuchao chao nguiã.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Santa Cena naa naa mose, abeɨ chɨã tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã jenyue ũquɨ̃. Eɨ̃ eã tuchɨ que Jesucristo nandembaaquiatu ra.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 —Se rane sembae tau ja, jenye jaaja chõchɨ̃ nguiã Santa Cena naa naa ũquɨ̃. Mbae mee ndocoɨ̃ emo je. Nyebe mbaecha riqui nguiã quiaru tuchɨ. Mbae mbei tuchɨ no. Mbaecha reã niacuã mose.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Jẽquiaru tuchɨ mose Santa Cena, jẽɨngo ɨcuã ño nguiã Jesús quiato ataque je ũquɨ̃. Mbaecha reã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ño nguiã jẽsɨ ũquɨ̃. ¿Mañɨ ae ra ñee jẽje re? Eɨcuãte ũquɨ̃ ndesẽ. Jenyuchua ae ae rei jẽquiaru sacuã ndesẽ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Jesucristo ae sɨ́ que sembaaquiatu ra. Ã ngue asenei ndei jẽje nyii resẽ: Judas Jesucristo reacuquia nonde mbia ɨcuã je, aque isa sɨ́ que Jesucristo mbichae sirõ nda.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Gracias, ɨ que ñee Dios je cote ra. Mbichae que esiquio uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Co jẽ! Jẽu. Serete rã ño mbichae riquio ji co re. Jenɨɨ ño nda serete riquio ji cote. Co jẽu mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús mbichae mondo ee ra.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Quiaru jare que Jesús eyuquia rirõ cote ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Seruqui rã ño uva rique co re. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã tuchɨ chõ seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co. Co mbei mbei mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús ee ra.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Jẽ co mbichae u mose, jẽ uva rique mbei mose, Santa Cena, ɨ chõ nguiã ũquɨ̃ je. Jẽ Santa Cena naa naa mose, Jesucristo mano nenei nenei ño nguiã mbia je ũquɨ̃. Santa Cena jẽsaã saã mbeɨ quia Jesucristo tu mose chee.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo rete je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo ruqui je ũquɨ̃ no.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nyebe nandendua ndua tuchɨ quiatu quia Santa Cena naa nonde.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, emo ndua eã mose Jesucristo rete rese, ũquɨ̃ nda Dios mbasi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ũquɨ̃ je chõ jendasi rasi beɨ riqui nguiã. Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo nguiã mano mano tuchɨ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nande ae nandereco nandeɨcua jiri ae. Eɨ̃ nda Dios nandembasiã cote.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Jesucristo nandembasi mose, nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Nandembitirõ sacuã ño cote re. Dios nandemombo eã sacuã tata cuasu chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiatoã mombo mose tata cuasu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nyebe aɨco nguiã ñee nyecua jẽje co. Jẽ Santa Cena naa naa mose, jeñumunua nua turã ño. Jẽɨngo turã ño jenyue. Jenyɨsaarõ turã ja chõ Santa Cena u nonde.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Jemo niacuã siqui mose, sã quiaru uchuchua, Santa Cena naa nonde. Eɨ̃ jenye mose, Dios ra siqui turã jẽje cote, jeñumunua nua mose. Seso mose jendea ra secheẽ ataque asenei jẽje cote.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.