1 Coríntios 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Se rã sɨ chõ jẽɨngo. Sã aɨco Cristo rã sɨ se no.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Acheẽ turãte quia jenɨɨ co. Jendua beɨte quiatu quia serese. Acheẽ ngue jẽje nyii, ũquɨ̃ jemumbayã mbeɨte quia secheẽ ũquɨ̃.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ae ra ambesa jẽje namo, ¡ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quiatu jẽ! Cristo rei hombre ja rerecua. Hombre rei ngũinisi rerecua no. Sã Dios Cristo rerecua no.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Mbia ñumunua mose, sã hombre mo ñee eã Dios je huiite sucha resebe. Sã eãquĩ nyecua chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Uãquĩ ati mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Mbia ñumunua mose, sã cuña mo ñee eã Dios je huiite suchayã. Sã cuña ãquĩ ati ji chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Cuña uãquĩ ati eã mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. Uãquĩ huɨ̃ na ño eriqui nguiã uãquĩ ati eã no.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Cuña mo uãquĩ ati sereã mose, sã uãquĩ huɨ̃ tuchɨ quiatu no. Eɨreɨ̃ mose uãquĩ huɨ̃, sã uãquĩ ati quiatu ua sia rocoɨ̃ no.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Hombre mo nguia uãquĩ chati aroneate nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Dios quiatu ngue hombre chao nguiã umbaerã. Aquere que cuña mo ao hombre mbaerã cote ra.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Cuña ndoquieĩ je eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre roquieĩ je quiatu ngue Dios cuña mo ao nguiã.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Cuña chɨrecorã eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre chɨrecorã nguiatu ngue Dios cuña ao nguiã.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nyebe ra cuña uãquĩ ati quiatu. —Seru chõ sererecua re, ɨ chõ nguiã uãquĩ ati. Angeles quia maete nguiã erese.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Jesucristo quiato ja chõ nande re. Hombre achõ nda siqui turã eã cuña eã mose. Cuña achõ nda siqui turã eã hombre eã mose no.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Hombre roquieĩ je chõ ngue Dios cuña ao rei nguiã nyii. Cuña abe riqui tiirĩ irĩ hombre co cote. Dios chɨao ja chõ ñene. Cuña. Hombre abe.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jẽ ae chõ jendua mae erese. Eɨcuãte cuña ãquĩ ati iriã ñee Dios je.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Hombre a boco mo siqui mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. —Eɨcuãte ũquɨ̃, ɨ ja tuchɨ mbiamo ñooñoa nguia ũquɨ̃ je ã.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Cuña mo nguiatu ea boco siqui mose, ũquɨ̃ nguia earõte re. Ea boco que Dios mee ee ra. Eãquĩ ati sacuã.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 —Cuña a boco sebiã, ɨ mose jemo, sã ndua chõ Jesús quiato ataque rese. —Sã cuña a boco riquichõ, ɨ ja chõ Jesús quiato nguiã serese ũquɨ̃.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 —Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã ño ngue equia ñumunua nua nda, ɨ que mbia mo sembiirandu jenɨɨ nda. Nyebe seya eãte riqui nguiã jendese.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 —Hue rɨ̃ ja eã eriqui ndua ndua ñumunua nua mose ũquɨ̃, ɨ que emo sembiirandu jenɨɨ nda. —Ɨchõɨño eã ereae, ae sequia ndua ndua co.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Jeñɨmbuchao chao chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Mbia Jesús quiato tuchɨ ɨcua sacuã ño jeñɨmbuchao chao nguiã.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Santa Cena naa naa mose, abeɨ chɨã tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã jenyue ũquɨ̃. Eɨ̃ eã tuchɨ que Jesucristo nandembaaquiatu ra.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 —Se rane sembae tau ja, jenye jaaja chõchɨ̃ nguiã Santa Cena naa naa ũquɨ̃. Mbae mee ndocoɨ̃ emo je. Nyebe mbaecha riqui nguiã quiaru tuchɨ. Mbae mbei tuchɨ no. Mbaecha reã niacuã mose.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Jẽquiaru tuchɨ mose Santa Cena, jẽɨngo ɨcuã ño nguiã Jesús quiato ataque je ũquɨ̃. Mbaecha reã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ño nguiã jẽsɨ ũquɨ̃. ¿Mañɨ ae ra ñee jẽje re? Eɨcuãte ũquɨ̃ ndesẽ. Jenyuchua ae ae rei jẽquiaru sacuã ndesẽ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Jesucristo ae sɨ́ que sembaaquiatu ra. Ã ngue asenei ndei jẽje nyii resẽ: Judas Jesucristo reacuquia nonde mbia ɨcuã je, aque isa sɨ́ que Jesucristo mbichae sirõ nda.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Gracias, ɨ que ñee Dios je cote ra. Mbichae que esiquio uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Co jẽ! Jẽu. Serete rã ño mbichae riquio ji co re. Jenɨɨ ño nda serete riquio ji cote. Co jẽu mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús mbichae mondo ee ra.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Quiaru jare que Jesús eyuquia rirõ cote ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Seruqui rã ño uva rique co re. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã tuchɨ chõ seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co. Co mbei mbei mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús ee ra.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jẽ co mbichae u mose, jẽ uva rique mbei mose, Santa Cena, ɨ chõ nguiã ũquɨ̃ je. Jẽ Santa Cena naa naa mose, Jesucristo mano nenei nenei ño nguiã mbia je ũquɨ̃. Santa Cena jẽsaã saã mbeɨ quia Jesucristo tu mose chee.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo rete je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo ruqui je ũquɨ̃ no.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyebe nandendua ndua tuchɨ quiatu quia Santa Cena naa nonde.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, emo ndua eã mose Jesucristo rete rese, ũquɨ̃ nda Dios mbasi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ũquɨ̃ je chõ jendasi rasi beɨ riqui nguiã. Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo nguiã mano mano tuchɨ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nande ae nandereco nandeɨcua jiri ae. Eɨ̃ nda Dios nandembasiã cote.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jesucristo nandembasi mose, nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Nandembitirõ sacuã ño cote re. Dios nandemombo eã sacuã tata cuasu chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiatoã mombo mose tata cuasu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nyebe aɨco nguiã ñee nyecua jẽje co. Jẽ Santa Cena naa naa mose, jeñumunua nua turã ño. Jẽɨngo turã ño jenyue. Jenyɨsaarõ turã ja chõ Santa Cena u nonde.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Jemo niacuã siqui mose, sã quiaru uchuchua, Santa Cena naa nonde. Eɨ̃ jenye mose, Dios ra siqui turã jẽje cote, jeñumunua nua mose. Seso mose jendea ra secheẽ ataque asenei jẽje cote.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.