1 Coríntios 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Se rã sɨ chõ jẽɨngo. Sã aɨco Cristo rã sɨ se no.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Acheẽ turãte quia jenɨɨ co. Jendua beɨte quiatu quia serese. Acheẽ ngue jẽje nyii, ũquɨ̃ jemumbayã mbeɨte quia secheẽ ũquɨ̃.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ae ra ambesa jẽje namo, ¡ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quiatu jẽ! Cristo rei hombre ja rerecua. Hombre rei ngũinisi rerecua no. Sã Dios Cristo rerecua no.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Mbia ñumunua mose, sã hombre mo ñee eã Dios je huiite sucha resebe. Sã eãquĩ nyecua chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Uãquĩ ati mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Mbia ñumunua mose, sã cuña mo ñee eã Dios je huiite suchayã. Sã cuña ãquĩ ati ji chõ siqui Dios cheẽ nenei nenei. Cuña uãquĩ ati eã mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. Uãquĩ huɨ̃ na ño eriqui nguiã uãquĩ ati eã no.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Cuña mo uãquĩ ati sereã mose, sã uãquĩ huɨ̃ tuchɨ quiatu no. Eɨreɨ̃ mose uãquĩ huɨ̃, sã uãquĩ ati quiatu ua sia rocoɨ̃ no.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Hombre mo nguia uãquĩ chati aroneate nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Dios quiatu ngue hombre chao nguiã umbaerã. Aquere que cuña mo ao hombre mbaerã cote ra.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Cuña ndoquieĩ je eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre roquieĩ je quiatu ngue Dios cuña mo ao nguiã.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Cuña chɨrecorã eã ño ngue Dios hombre ao nguiã. Hombre chɨrecorã nguiatu ngue Dios cuña ao nguiã.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Nyebe ra cuña uãquĩ ati quiatu. —Seru chõ sererecua re, ɨ chõ nguiã uãquĩ ati. Angeles quia maete nguiã erese.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Jesucristo quiato ja chõ nande re. Hombre achõ nda siqui turã eã cuña eã mose. Cuña achõ nda siqui turã eã hombre eã mose no.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Hombre roquieĩ je chõ ngue Dios cuña ao rei nguiã nyii. Cuña abe riqui tiirĩ irĩ hombre co cote. Dios chɨao ja chõ ñene. Cuña. Hombre abe.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jẽ ae chõ jendua mae erese. Eɨcuãte cuña ãquĩ ati iriã ñee Dios je.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Hombre a boco mo siqui mose, aba ɨreɨ̃te ũquɨ̃. —Eɨcuãte ũquɨ̃, ɨ ja tuchɨ mbiamo ñooñoa nguia ũquɨ̃ je ã.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Cuña mo nguiatu ea boco siqui mose, ũquɨ̃ nguia earõte re. Ea boco que Dios mee ee ra. Eãquĩ ati sacuã.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 —Cuña a boco sebiã, ɨ mose jemo, sã ndua chõ Jesús quiato ataque rese. —Sã cuña a boco riquichõ, ɨ ja chõ Jesús quiato nguiã serese ũquɨ̃.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 —Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã ño ngue equia ñumunua nua nda, ɨ que mbia mo sembiirandu jenɨɨ nda. Nyebe seya eãte riqui nguiã jendese.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 —Hue rɨ̃ ja eã eriqui ndua ndua ñumunua nua mose ũquɨ̃, ɨ que emo sembiirandu jenɨɨ nda. —Ɨchõɨño eã ereae, ae sequia ndua ndua co.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Jeñɨmbuchao chao chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Mbia Jesús quiato tuchɨ ɨcua sacuã ño jeñɨmbuchao chao nguiã.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Santa Cena naa naa mose, abeɨ chɨã tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã jenyue ũquɨ̃. Eɨ̃ eã tuchɨ que Jesucristo nandembaaquiatu ra.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 —Se rane sembae tau ja, jenye jaaja chõchɨ̃ nguiã Santa Cena naa naa ũquɨ̃. Mbae mee ndocoɨ̃ emo je. Nyebe mbaecha riqui nguiã quiaru tuchɨ. Mbae mbei tuchɨ no. Mbaecha reã niacuã mose.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Jẽquiaru tuchɨ mose Santa Cena, jẽɨngo ɨcuã ño nguiã Jesús quiato ataque je ũquɨ̃. Mbaecha reã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ño nguiã jẽsɨ ũquɨ̃. ¿Mañɨ ae ra ñee jẽje re? Eɨcuãte ũquɨ̃ ndesẽ. Jenyuchua ae ae rei jẽquiaru sacuã ndesẽ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Jesucristo ae sɨ́ que sembaaquiatu ra. Ã ngue asenei ndei jẽje nyii resẽ: Judas Jesucristo reacuquia nonde mbia ɨcuã je, aque isa sɨ́ que Jesucristo mbichae sirõ nda.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Gracias, ɨ que ñee Dios je cote ra. Mbichae que esiquio uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Co jẽ! Jẽu. Serete rã ño mbichae riquio ji co re. Jenɨɨ ño nda serete riquio ji cote. Co jẽu mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús mbichae mondo ee ra.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Quiaru jare que Jesús eyuquia rirõ cote ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Seruqui rã ño uva rique co re. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã tuchɨ chõ seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co. Co mbei mbei mose, jendua ndua beɨ quia serese, ɨ que Jesús ee ra.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jẽ co mbichae u mose, jẽ uva rique mbei mose, Santa Cena, ɨ chõ nguiã ũquɨ̃ je. Jẽ Santa Cena naa naa mose, Jesucristo mano nenei nenei ño nguiã mbia je ũquɨ̃. Santa Cena jẽsaã saã mbeɨ quia Jesucristo tu mose chee.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo rete je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ siqui ɨcuã ɨcuã ño nguiã Jesucristo ruqui je ũquɨ̃ no.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyebe nandendua ndua tuchɨ quiatu quia Santa Cena naa nonde.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Emo Santa Cena naa ɨcuã ɨcuã mose, emo ndua eã mose Jesucristo rete rese, ũquɨ̃ nda Dios mbasi.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ũquɨ̃ je chõ jendasi rasi beɨ riqui nguiã. Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo nguiã mano mano tuchɨ.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nande ae nandereco nandeɨcua jiri ae. Eɨ̃ nda Dios nandembasiã cote.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jesucristo nandembasi mose, nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Nandembitirõ sacuã ño cote re. Dios nandemombo eã sacuã tata cuasu chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiatoã mombo mose tata cuasu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nyebe aɨco nguiã ñee nyecua jẽje co. Jẽ Santa Cena naa naa mose, jeñumunua nua turã ño. Jẽɨngo turã ño jenyue. Jenyɨsaarõ turã ja chõ Santa Cena u nonde.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Jemo niacuã siqui mose, sã quiaru uchuchua, Santa Cena naa nonde. Eɨ̃ jenye mose, Dios ra siqui turã jẽje cote, jeñumunua nua mose. Seso mose jendea ra secheẽ ataque asenei jẽje cote.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.