1 Coríntios 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 ¡Jẽtesareɨchɨ̃ nda nandei ñiinda sɨ jẽ! ¡Moisés mosenda sɨ jẽ! ¡Ũquɨ̃ ngue siqui ja rei ibeishĩ nduɨ ra jẽ! ¡Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ja rei Ama Ɨreɨ̃ ndasa Dios ñee mose ee ra jẽ!
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 —Moisés rese nandeɨco beɨ, ɨ ja rei que mbia siqui ja mose ibeishĩ nduɨ ra. —Moisés rese nandeɨco beɨ, ɨ ja rei que mbia Ama Ɨreɨ̃ ndasa mose ra.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ae Dios mee ndei ee echɨurã nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja u u rei ra.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ae Dios mee ndei ee embei sacuã nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja mbei mbei rei ra. I que tuutu quia sɨta sɨ nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja mbei mbei rei ra. Aque sɨta rei Cristo rã. Cristo que siqui tuchɨ quia ũquɨ̃ mbia rese ra.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ũquɨ̃ ataque rese que Dios ia eã tuchɨ riqui ra. Siqui turã eã tuchɨ que equia Dios ruɨ ra. Nyebe Dios eataque ɨquia ɨquia nguiã turúquiaa.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Mbae ɨcuã oseɨ oseɨ eã sacuã nande chõ ũquɨ̃ nde. Sã ũquɨ̃ mbae ɨcuã oseɨ oseɨ no.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Jẽɨngochɨ̃ nda dios abareã ndese. Sã ũquɨ̃ ndiqui dios abareã ndese no. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia que quiaru quiaru ra. Mbae abe que embei mbei ra. Aquere que nyuruqui ruqui ticuasu raanguia je ra”, ɨ que embesa ji ra. Jẽ nguia jẽɨngo eã dios abareã ndese.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ũquɨ̃ nandei que siqui siqui ngũinisiã ndese no nda. Nyebe Dios eɨquia ɨquia tuchɨ nguiã. Veintitrés mil que mano aque nyaashɨ̃ mose ra. ¡Mbae ɨcuã nda nandesaã saãchɨ̃ ũquɨ̃ na jẽ!
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 —Ma Cristo roseĩte, nandechɨ̃ nda mbae ɨcuã naa jẽ. Sã nandei riqui “ma Dios roseĩte” ɨ nyii no. Sã ñɨ ngue eriqui mbae ɨcuã naa mbeɨ cose no. Sã mbeɨ tásie riqui eɨquia ɨquia no. ¡Ũquɨ̃ nandesaã saã eã tuchɨ chõ nguia nande jẽ!
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 ¡Jeñee ɨcuã ɨcuãchɨ̃ nda Dios rɨɨ̃ jẽ! Sã ũquɨ̃ nandei ñee ɨcuã ɨcuã nguia Dios rɨɨ̃ no. Nyebe ángel nandei ñiinda ɨquia ɨquia tuchɨ nguiã.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Eɨ̃ sɨ tuchɨ que nandei ñiinda quia nyii ra. Dios que embesa mɨɨ nandetesareɨ eã sacuã nda. Mbae ua ja serɨ̃ mose chõ Dios riqui nguiã nandembesareɨ eã co.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 —Sequirãcuã tuchɨ chõ se re, ɨ mose emo, ¡sã aque riqui nyɨɨcua tuchɨ quiatu jẽ! Mbae ɨcuã jeɨ̃ nonde ee.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 —¡Mbae ɨcuã esaã jẽ! ɨ mose diablo jẽje, eɨ̃ sɨ chõ nguiã ñee mbia ataque je. Jẽ mɨɨ je eã. Dios quia ra ucheẽ mbuchebiã mbeɨ. Jendeaquiatu beɨ ra diablo ñee mose jẽje. Jembirãcuã ndae. Jẽ “nya” ɨ sacuã mbae ɨcuã je.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Seresenda, ¡dios raanguia rese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Jẽaracuate rei jẽ ndesẽ. Secheẽ ndese jemae quiatu. ¿Acheẽ ñooño se re? Acheẽ ñooño eã se reae. Jẽtea quiatu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nande Santa Cena naa naa mose, Cristo ruqui mbei raanguia chõ nandeɨco nguiã uva rique mbei mbei. —Cristo ruqui nandembitirõ ja beɨ quia ã, ɨ chõ nguiã uva rique mbei mbei. Mbichae nandesiquio quio quia eu nonde nae, Cristo roo rã ño ũquɨ̃ nde. —Cristo roo nandembitirõ ja beɨ quia ã, ɨ chõ nguiã mbichae u u.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nandetubɨrɨãte raque Jesús quiato. Nande ja chõ aque mbichae mɨɨ nandeu ja nguiã. Mbae mɨɨ na nguiatu nandeɨco nguiã nande ja ã.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Judíos rese chõ jendua. Ũquɨ̃ sacrificio raã naa mose, sacrificio eu chõ nguiã ã. —Dios resete quia nandeɨco nguiã ã, ɨ equia ã.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 —Dios abareã mbae mo saã arondete, ae ãte raque quia co. Ae soo mbia mondo mondo quia dios abareã je, soo chõ ndaque ũquɨ̃.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Mbia soo mondo mondo mose dios abareã je, Dios tuchɨ je eã ño eriqui nguiã emee mee. Aba checuayã ɨcuã je chõ eriqui nguiã emee mee. ¡Aba checuayã ɨcuã ndese ra jẽɨngo jiri jirichɨ̃ jẽ!
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Jẽ mbae mbei mose aba checuayã ndese, Jesús ruqui mbei raanguia jẽsaã aronea ño nguiã cote. Jẽquiaru quiaru mose aba checuayã nyuchua, Santa Cena jesaã aronea ño nguiã cote.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Mbaerã jẽɨngo Jesucristo mbupaama ɨte re? ¿Jẽquirãcuã tuchɨ chõ eriqui esɨ jẽ nde?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 —Ae soo mbia mee mee nguia dios abareã je nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽocochɨ̃, ɨ ãte raque Dios nande je. Dios biãte nande mbae raã ja chooño mose. Ũquɨ̃ nɨɨ Dios ñee ãte raque nande je. Nande ae chõ nandeɨcua. Mbae mo Jesús quiato mo mundua ɨcuã mose, ũquɨ̃ sɨ nandehuɨ chõ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 —Nande ae nandeɨco Dios rese, jenyechɨ̃ nda jẽ. —Mbia ja quiatu nandemingo erese, jenye quiatu.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Soo jẽisichõ ño nguia mbae vender ɨ́saa. —¿Dios abareã je co soo jemondo nyii re? ¡jenye chɨ̃ nda ñee ee jẽ! Jẽiranua mose, mbaeɨae eã ño soo jẽje cote re. Jẽisichõ ño nguia jẽiranua.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Jesucristo mbae chõ ibi re. Mbae ibi jenda ja abe rei embae no. Ae Jesucristo chao ja nae, ũquɨ̃ ndei nandechɨurã ja.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 —Nyao rã quiaru serese, ɨ mose emo jẽje, jẽso chõ quiaru erese jẽsose mose. Ae ra echara mondo jẽje, jẽuchõ ño. —¿Co mbia mondo dios abareã je nyii re? jenyechɨ̃ nda ee. Jẽiranua mose, mbaeɨae eã ño jẽje cote re. Jẽiranua ño jẽquiaru.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 —Co soo que mbia mondo dios abareã je ra, ɨ mose emo jẽje, jẽu eã ño cote. Ae ñee jẽje nae, aque mbɨɨcuã eã sacuã ño jẽu eã. Aque soo jẽu eã cote, jẽirandu mose erese. Jẽ eu mose, Jesús quiato ra ndua ɨcuã ɨcuã cote.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Jendua ɨcuã eã ndaque jẽ. Emo nguia ndua ɨcuã arõte nguiã cote, jirandu mose jẽ eu rese. —¿Mbaerã nda aque soo au eã sebi mose re? ɨ arõte jemo seje. —¿Mbaerã nda emo ñee amumbayã nde? ɨ arõte jemo seje.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 —Se “gracias” ɨ mose Dios je aque soo u nonde, eɨcuã eã ño cote reae. ¿Mbaerã nda emo ñee ɨcuã seje re? ɨ arõte jemo seje. —¿Mbaerã nda au eã eɨcuã eã mose re? ɨ arõte jemo seje.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ã ndese chõ jendua. Ae nandesaã saã nguia nae, Dios je chõ nandesaã. Ae nandeu ndeu quia mbae nae, Dios je chõ nandeu. Ae nandembei mbei quia mbae nae, Dios je chõ nandembei no. Mbia ra ñee turã Dios je, nandeɨco turã mose.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ¡Mbia ra jemundua ata atate chɨ̃ jẽ! —Ã ɨcuã ereae, ɨ mose emo jẽje, ¡ũquɨ̃ nda jẽsaãchɨ̃ jẽ! Jẽ eraã mose, ũquɨ̃ nda ndua ɨcuã Jesús rese cote. Judíos. Judíos eã abe. Jesús quiato abe. Ũquɨ̃ ndua ɨcuã arõ Dios rese, jẽ eraã mose.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 —Se ae taɨco Dios rese, ae ãte quia co. —Mbia ja quiatu tamingo erese, ae quia co. Dios mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ. Mbia siqui beɨ sacuã Dios rese.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.