1 Coríntios 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 ¡Jẽtesareɨchɨ̃ nda nandei ñiinda sɨ jẽ! ¡Moisés mosenda sɨ jẽ! ¡Ũquɨ̃ ngue siqui ja rei ibeishĩ nduɨ ra jẽ! ¡Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ja rei Ama Ɨreɨ̃ ndasa Dios ñee mose ee ra jẽ!
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 —Moisés rese nandeɨco beɨ, ɨ ja rei que mbia siqui ja mose ibeishĩ nduɨ ra. —Moisés rese nandeɨco beɨ, ɨ ja rei que mbia Ama Ɨreɨ̃ ndasa mose ra.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ae Dios mee ndei ee echɨurã nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja u u rei ra.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ae Dios mee ndei ee embei sacuã nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja mbei mbei rei ra. I que tuutu quia sɨta sɨ nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja mbei mbei rei ra. Aque sɨta rei Cristo rã. Cristo que siqui tuchɨ quia ũquɨ̃ mbia rese ra.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ũquɨ̃ ataque rese que Dios ia eã tuchɨ riqui ra. Siqui turã eã tuchɨ que equia Dios ruɨ ra. Nyebe Dios eataque ɨquia ɨquia nguiã turúquiaa.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Mbae ɨcuã oseɨ oseɨ eã sacuã nande chõ ũquɨ̃ nde. Sã ũquɨ̃ mbae ɨcuã oseɨ oseɨ no.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Jẽɨngochɨ̃ nda dios abareã ndese. Sã ũquɨ̃ ndiqui dios abareã ndese no. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia que quiaru quiaru ra. Mbae abe que embei mbei ra. Aquere que nyuruqui ruqui ticuasu raanguia je ra”, ɨ que embesa ji ra. Jẽ nguia jẽɨngo eã dios abareã ndese.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ũquɨ̃ nandei que siqui siqui ngũinisiã ndese no nda. Nyebe Dios eɨquia ɨquia tuchɨ nguiã. Veintitrés mil que mano aque nyaashɨ̃ mose ra. ¡Mbae ɨcuã nda nandesaã saãchɨ̃ ũquɨ̃ na jẽ!
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 —Ma Cristo roseĩte, nandechɨ̃ nda mbae ɨcuã naa jẽ. Sã nandei riqui “ma Dios roseĩte” ɨ nyii no. Sã ñɨ ngue eriqui mbae ɨcuã naa mbeɨ cose no. Sã mbeɨ tásie riqui eɨquia ɨquia no. ¡Ũquɨ̃ nandesaã saã eã tuchɨ chõ nguia nande jẽ!
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 ¡Jeñee ɨcuã ɨcuãchɨ̃ nda Dios rɨɨ̃ jẽ! Sã ũquɨ̃ nandei ñee ɨcuã ɨcuã nguia Dios rɨɨ̃ no. Nyebe ángel nandei ñiinda ɨquia ɨquia tuchɨ nguiã.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Eɨ̃ sɨ tuchɨ que nandei ñiinda quia nyii ra. Dios que embesa mɨɨ nandetesareɨ eã sacuã nda. Mbae ua ja serɨ̃ mose chõ Dios riqui nguiã nandembesareɨ eã co.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 —Sequirãcuã tuchɨ chõ se re, ɨ mose emo, ¡sã aque riqui nyɨɨcua tuchɨ quiatu jẽ! Mbae ɨcuã jeɨ̃ nonde ee.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 —¡Mbae ɨcuã esaã jẽ! ɨ mose diablo jẽje, eɨ̃ sɨ chõ nguiã ñee mbia ataque je. Jẽ mɨɨ je eã. Dios quia ra ucheẽ mbuchebiã mbeɨ. Jendeaquiatu beɨ ra diablo ñee mose jẽje. Jembirãcuã ndae. Jẽ “nya” ɨ sacuã mbae ɨcuã je.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Seresenda, ¡dios raanguia rese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Jẽaracuate rei jẽ ndesẽ. Secheẽ ndese jemae quiatu. ¿Acheẽ ñooño se re? Acheẽ ñooño eã se reae. Jẽtea quiatu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nande Santa Cena naa naa mose, Cristo ruqui mbei raanguia chõ nandeɨco nguiã uva rique mbei mbei. —Cristo ruqui nandembitirõ ja beɨ quia ã, ɨ chõ nguiã uva rique mbei mbei. Mbichae nandesiquio quio quia eu nonde nae, Cristo roo rã ño ũquɨ̃ nde. —Cristo roo nandembitirõ ja beɨ quia ã, ɨ chõ nguiã mbichae u u.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Nandetubɨrɨãte raque Jesús quiato. Nande ja chõ aque mbichae mɨɨ nandeu ja nguiã. Mbae mɨɨ na nguiatu nandeɨco nguiã nande ja ã.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Judíos rese chõ jendua. Ũquɨ̃ sacrificio raã naa mose, sacrificio eu chõ nguiã ã. —Dios resete quia nandeɨco nguiã ã, ɨ equia ã.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 —Dios abareã mbae mo saã arondete, ae ãte raque quia co. Ae soo mbia mondo mondo quia dios abareã je, soo chõ ndaque ũquɨ̃.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Mbia soo mondo mondo mose dios abareã je, Dios tuchɨ je eã ño eriqui nguiã emee mee. Aba checuayã ɨcuã je chõ eriqui nguiã emee mee. ¡Aba checuayã ɨcuã ndese ra jẽɨngo jiri jirichɨ̃ jẽ!
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Jẽ mbae mbei mose aba checuayã ndese, Jesús ruqui mbei raanguia jẽsaã aronea ño nguiã cote. Jẽquiaru quiaru mose aba checuayã nyuchua, Santa Cena jesaã aronea ño nguiã cote.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ¿Mbaerã jẽɨngo Jesucristo mbupaama ɨte re? ¿Jẽquirãcuã tuchɨ chõ eriqui esɨ jẽ nde?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 —Ae soo mbia mee mee nguia dios abareã je nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽocochɨ̃, ɨ ãte raque Dios nande je. Dios biãte nande mbae raã ja chooño mose. Ũquɨ̃ nɨɨ Dios ñee ãte raque nande je. Nande ae chõ nandeɨcua. Mbae mo Jesús quiato mo mundua ɨcuã mose, ũquɨ̃ sɨ nandehuɨ chõ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 —Nande ae nandeɨco Dios rese, jenyechɨ̃ nda jẽ. —Mbia ja quiatu nandemingo erese, jenye quiatu.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Soo jẽisichõ ño nguia mbae vender ɨ́saa. —¿Dios abareã je co soo jemondo nyii re? ¡jenye chɨ̃ nda ñee ee jẽ! Jẽiranua mose, mbaeɨae eã ño soo jẽje cote re. Jẽisichõ ño nguia jẽiranua.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Jesucristo mbae chõ ibi re. Mbae ibi jenda ja abe rei embae no. Ae Jesucristo chao ja nae, ũquɨ̃ ndei nandechɨurã ja.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 —Nyao rã quiaru serese, ɨ mose emo jẽje, jẽso chõ quiaru erese jẽsose mose. Ae ra echara mondo jẽje, jẽuchõ ño. —¿Co mbia mondo dios abareã je nyii re? jenyechɨ̃ nda ee. Jẽiranua mose, mbaeɨae eã ño jẽje cote re. Jẽiranua ño jẽquiaru.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 —Co soo que mbia mondo dios abareã je ra, ɨ mose emo jẽje, jẽu eã ño cote. Ae ñee jẽje nae, aque mbɨɨcuã eã sacuã ño jẽu eã. Aque soo jẽu eã cote, jẽirandu mose erese. Jẽ eu mose, Jesús quiato ra ndua ɨcuã ɨcuã cote.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Jendua ɨcuã eã ndaque jẽ. Emo nguia ndua ɨcuã arõte nguiã cote, jirandu mose jẽ eu rese. —¿Mbaerã nda aque soo au eã sebi mose re? ɨ arõte jemo seje. —¿Mbaerã nda emo ñee amumbayã nde? ɨ arõte jemo seje.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 —Se “gracias” ɨ mose Dios je aque soo u nonde, eɨcuã eã ño cote reae. ¿Mbaerã nda emo ñee ɨcuã seje re? ɨ arõte jemo seje. —¿Mbaerã nda au eã eɨcuã eã mose re? ɨ arõte jemo seje.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ã ndese chõ jendua. Ae nandesaã saã nguia nae, Dios je chõ nandesaã. Ae nandeu ndeu quia mbae nae, Dios je chõ nandeu. Ae nandembei mbei quia mbae nae, Dios je chõ nandembei no. Mbia ra ñee turã Dios je, nandeɨco turã mose.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 ¡Mbia ra jemundua ata atate chɨ̃ jẽ! —Ã ɨcuã ereae, ɨ mose emo jẽje, ¡ũquɨ̃ nda jẽsaãchɨ̃ jẽ! Jẽ eraã mose, ũquɨ̃ nda ndua ɨcuã Jesús rese cote. Judíos. Judíos eã abe. Jesús quiato abe. Ũquɨ̃ ndua ɨcuã arõ Dios rese, jẽ eraã mose.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 —Se ae taɨco Dios rese, ae ãte quia co. —Mbia ja quiatu tamingo erese, ae quia co. Dios mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ. Mbia siqui beɨ sacuã Dios rese.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.