1 Coríntios 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¡Jẽtesareɨchɨ̃ nda nandei ñiinda sɨ jẽ! ¡Moisés mosenda sɨ jẽ! ¡Ũquɨ̃ ngue siqui ja rei ibeishĩ nduɨ ra jẽ! ¡Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ja rei Ama Ɨreɨ̃ ndasa Dios ñee mose ee ra jẽ!
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 —Moisés rese nandeɨco beɨ, ɨ ja rei que mbia siqui ja mose ibeishĩ nduɨ ra. —Moisés rese nandeɨco beɨ, ɨ ja rei que mbia Ama Ɨreɨ̃ ndasa mose ra.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ae Dios mee ndei ee echɨurã nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja u u rei ra.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ae Dios mee ndei ee embei sacuã nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja mbei mbei rei ra. I que tuutu quia sɨta sɨ nae, ũquɨ̃ ngue mbia ja mbei mbei rei ra. Aque sɨta rei Cristo rã. Cristo que siqui tuchɨ quia ũquɨ̃ mbia rese ra.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ũquɨ̃ ataque rese que Dios ia eã tuchɨ riqui ra. Siqui turã eã tuchɨ que equia Dios ruɨ ra. Nyebe Dios eataque ɨquia ɨquia nguiã turúquiaa.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Mbae ɨcuã oseɨ oseɨ eã sacuã nande chõ ũquɨ̃ nde. Sã ũquɨ̃ mbae ɨcuã oseɨ oseɨ no.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jẽɨngochɨ̃ nda dios abareã ndese. Sã ũquɨ̃ ndiqui dios abareã ndese no. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia que quiaru quiaru ra. Mbae abe que embei mbei ra. Aquere que nyuruqui ruqui ticuasu raanguia je ra”, ɨ que embesa ji ra. Jẽ nguia jẽɨngo eã dios abareã ndese.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ũquɨ̃ nandei que siqui siqui ngũinisiã ndese no nda. Nyebe Dios eɨquia ɨquia tuchɨ nguiã. Veintitrés mil que mano aque nyaashɨ̃ mose ra. ¡Mbae ɨcuã nda nandesaã saãchɨ̃ ũquɨ̃ na jẽ!
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 —Ma Cristo roseĩte, nandechɨ̃ nda mbae ɨcuã naa jẽ. Sã nandei riqui “ma Dios roseĩte” ɨ nyii no. Sã ñɨ ngue eriqui mbae ɨcuã naa mbeɨ cose no. Sã mbeɨ tásie riqui eɨquia ɨquia no. ¡Ũquɨ̃ nandesaã saã eã tuchɨ chõ nguia nande jẽ!
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 ¡Jeñee ɨcuã ɨcuãchɨ̃ nda Dios rɨɨ̃ jẽ! Sã ũquɨ̃ nandei ñee ɨcuã ɨcuã nguia Dios rɨɨ̃ no. Nyebe ángel nandei ñiinda ɨquia ɨquia tuchɨ nguiã.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Eɨ̃ sɨ tuchɨ que nandei ñiinda quia nyii ra. Dios que embesa mɨɨ nandetesareɨ eã sacuã nda. Mbae ua ja serɨ̃ mose chõ Dios riqui nguiã nandembesareɨ eã co.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 —Sequirãcuã tuchɨ chõ se re, ɨ mose emo, ¡sã aque riqui nyɨɨcua tuchɨ quiatu jẽ! Mbae ɨcuã jeɨ̃ nonde ee.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 —¡Mbae ɨcuã esaã jẽ! ɨ mose diablo jẽje, eɨ̃ sɨ chõ nguiã ñee mbia ataque je. Jẽ mɨɨ je eã. Dios quia ra ucheẽ mbuchebiã mbeɨ. Jendeaquiatu beɨ ra diablo ñee mose jẽje. Jembirãcuã ndae. Jẽ “nya” ɨ sacuã mbae ɨcuã je.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Seresenda, ¡dios raanguia rese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Jẽaracuate rei jẽ ndesẽ. Secheẽ ndese jemae quiatu. ¿Acheẽ ñooño se re? Acheẽ ñooño eã se reae. Jẽtea quiatu.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nande Santa Cena naa naa mose, Cristo ruqui mbei raanguia chõ nandeɨco nguiã uva rique mbei mbei. —Cristo ruqui nandembitirõ ja beɨ quia ã, ɨ chõ nguiã uva rique mbei mbei. Mbichae nandesiquio quio quia eu nonde nae, Cristo roo rã ño ũquɨ̃ nde. —Cristo roo nandembitirõ ja beɨ quia ã, ɨ chõ nguiã mbichae u u.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nandetubɨrɨãte raque Jesús quiato. Nande ja chõ aque mbichae mɨɨ nandeu ja nguiã. Mbae mɨɨ na nguiatu nandeɨco nguiã nande ja ã.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Judíos rese chõ jendua. Ũquɨ̃ sacrificio raã naa mose, sacrificio eu chõ nguiã ã. —Dios resete quia nandeɨco nguiã ã, ɨ equia ã.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 —Dios abareã mbae mo saã arondete, ae ãte raque quia co. Ae soo mbia mondo mondo quia dios abareã je, soo chõ ndaque ũquɨ̃.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Mbia soo mondo mondo mose dios abareã je, Dios tuchɨ je eã ño eriqui nguiã emee mee. Aba checuayã ɨcuã je chõ eriqui nguiã emee mee. ¡Aba checuayã ɨcuã ndese ra jẽɨngo jiri jirichɨ̃ jẽ!
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Jẽ mbae mbei mose aba checuayã ndese, Jesús ruqui mbei raanguia jẽsaã aronea ño nguiã cote. Jẽquiaru quiaru mose aba checuayã nyuchua, Santa Cena jesaã aronea ño nguiã cote.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Mbaerã jẽɨngo Jesucristo mbupaama ɨte re? ¿Jẽquirãcuã tuchɨ chõ eriqui esɨ jẽ nde?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 —Ae soo mbia mee mee nguia dios abareã je nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽocochɨ̃, ɨ ãte raque Dios nande je. Dios biãte nande mbae raã ja chooño mose. Ũquɨ̃ nɨɨ Dios ñee ãte raque nande je. Nande ae chõ nandeɨcua. Mbae mo Jesús quiato mo mundua ɨcuã mose, ũquɨ̃ sɨ nandehuɨ chõ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 —Nande ae nandeɨco Dios rese, jenyechɨ̃ nda jẽ. —Mbia ja quiatu nandemingo erese, jenye quiatu.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Soo jẽisichõ ño nguia mbae vender ɨ́saa. —¿Dios abareã je co soo jemondo nyii re? ¡jenye chɨ̃ nda ñee ee jẽ! Jẽiranua mose, mbaeɨae eã ño soo jẽje cote re. Jẽisichõ ño nguia jẽiranua.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Jesucristo mbae chõ ibi re. Mbae ibi jenda ja abe rei embae no. Ae Jesucristo chao ja nae, ũquɨ̃ ndei nandechɨurã ja.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 —Nyao rã quiaru serese, ɨ mose emo jẽje, jẽso chõ quiaru erese jẽsose mose. Ae ra echara mondo jẽje, jẽuchõ ño. —¿Co mbia mondo dios abareã je nyii re? jenyechɨ̃ nda ee. Jẽiranua mose, mbaeɨae eã ño jẽje cote re. Jẽiranua ño jẽquiaru.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 —Co soo que mbia mondo dios abareã je ra, ɨ mose emo jẽje, jẽu eã ño cote. Ae ñee jẽje nae, aque mbɨɨcuã eã sacuã ño jẽu eã. Aque soo jẽu eã cote, jẽirandu mose erese. Jẽ eu mose, Jesús quiato ra ndua ɨcuã ɨcuã cote.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Jendua ɨcuã eã ndaque jẽ. Emo nguia ndua ɨcuã arõte nguiã cote, jirandu mose jẽ eu rese. —¿Mbaerã nda aque soo au eã sebi mose re? ɨ arõte jemo seje. —¿Mbaerã nda emo ñee amumbayã nde? ɨ arõte jemo seje.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 —Se “gracias” ɨ mose Dios je aque soo u nonde, eɨcuã eã ño cote reae. ¿Mbaerã nda emo ñee ɨcuã seje re? ɨ arõte jemo seje. —¿Mbaerã nda au eã eɨcuã eã mose re? ɨ arõte jemo seje.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ã ndese chõ jendua. Ae nandesaã saã nguia nae, Dios je chõ nandesaã. Ae nandeu ndeu quia mbae nae, Dios je chõ nandeu. Ae nandembei mbei quia mbae nae, Dios je chõ nandembei no. Mbia ra ñee turã Dios je, nandeɨco turã mose.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ¡Mbia ra jemundua ata atate chɨ̃ jẽ! —Ã ɨcuã ereae, ɨ mose emo jẽje, ¡ũquɨ̃ nda jẽsaãchɨ̃ jẽ! Jẽ eraã mose, ũquɨ̃ nda ndua ɨcuã Jesús rese cote. Judíos. Judíos eã abe. Jesús quiato abe. Ũquɨ̃ ndua ɨcuã arõ Dios rese, jẽ eraã mose.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 —Se ae taɨco Dios rese, ae ãte quia co. —Mbia ja quiatu tamingo erese, ae quia co. Dios mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ. Mbia siqui beɨ sacuã Dios rese.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.