Mateus 1
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 А Јесеј роди Давида цара.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина,
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.