Mateus 1
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 А Јесеј роди Давида цара.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.