João 2

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 А онде беше шест водених судова од камена, постављених по обичају јеврејског чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 А кад окуси кум од вина које је постало од воде, и не знаше откуда је (а слуге знаху које су захватиле воду), зовну кум женика,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 и рече му: Сваки човек најпре добро вино износи, а кад се опију онда рђавије; а ти си чувао добро вино досле.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ово учини Исус почетак чудесима у Кани галилејској, и показа славу своју; и ученици Његови вероваше Га.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Потом сиђе у Капернаум, Он и мати Његова, и браћа Његова, и ученици Његови, и онде стајаше не много дана.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 И начинивши бич од узица, изгна све из цркве, и овце и волове; и мењачима просу новце и столове испремета;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 и рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Исус одговори и рече им: Развалите ову цркву, и за три дана ћу је подигнути.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 А Јевреји рекоше: Четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 А Он говораше за цркву тела свог.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 А кад уста из мртвих, опоменуше се ученици Његови да ово говораше, и вероваше писму и речи коју рече Исус.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 А кад беше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вероваше у име Његово, видећи чудеса Његова која чињаше.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 и не требаше Му да ко сведочи за човека; јер сам знаше шта беше у човеку.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.