João 2

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 А онде беше шест водених судова од камена, постављених по обичају јеврејског чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 А кад окуси кум од вина које је постало од воде, и не знаше откуда је (а слуге знаху које су захватиле воду), зовну кум женика,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 и рече му: Сваки човек најпре добро вино износи, а кад се опију онда рђавије; а ти си чувао добро вино досле.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ово учини Исус почетак чудесима у Кани галилејској, и показа славу своју; и ученици Његови вероваше Га.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Потом сиђе у Капернаум, Он и мати Његова, и браћа Његова, и ученици Његови, и онде стајаше не много дана.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 И начинивши бич од узица, изгна све из цркве, и овце и волове; и мењачима просу новце и столове испремета;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 и рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Исус одговори и рече им: Развалите ову цркву, и за три дана ћу је подигнути.
19 Jesus lhes respondeu:
20 А Јевреји рекоше: Четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 А Он говораше за цркву тела свог.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 А кад уста из мртвих, опоменуше се ученици Његови да ово говораше, и вероваше писму и речи коју рече Исус.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 А кад беше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вероваше у име Његово, видећи чудеса Његова која чињаше.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 и не требаше Му да ко сведочи за човека; јер сам знаше шта беше у човеку.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.