João 2
srp1868 (SRP1868) vs BKJ
1 И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 А онде беше шест водених судова од камена, постављених по обичају јеврејског чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 А кад окуси кум од вина које је постало од воде, и не знаше откуда је (а слуге знаху које су захватиле воду), зовну кум женика,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 и рече му: Сваки човек најпре добро вино износи, а кад се опију онда рђавије; а ти си чувао добро вино досле.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ово учини Исус почетак чудесима у Кани галилејској, и показа славу своју; и ученици Његови вероваше Га.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Потом сиђе у Капернаум, Он и мати Његова, и браћа Његова, и ученици Његови, и онде стајаше не много дана.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 И начинивши бич од узица, изгна све из цркве, и овце и волове; и мењачима просу новце и столове испремета;
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 и рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Исус одговори и рече им: Развалите ову цркву, и за три дана ћу је подигнути.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 А Јевреји рекоше: Четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 А Он говораше за цркву тела свог.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 А кад уста из мртвих, опоменуше се ученици Његови да ово говораше, и вероваше писму и речи коју рече Исус.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 А кад беше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вероваше у име Његово, видећи чудеса Његова која чињаше.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 и не требаше Му да ко сведочи за човека; јер сам знаше шта беше у човеку.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.