João 2
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 А онде беше шест водених судова од камена, постављених по обичају јеврејског чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 А кад окуси кум од вина које је постало од воде, и не знаше откуда је (а слуге знаху које су захватиле воду), зовну кум женика,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 и рече му: Сваки човек најпре добро вино износи, а кад се опију онда рђавије; а ти си чувао добро вино досле.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ово учини Исус почетак чудесима у Кани галилејској, и показа славу своју; и ученици Његови вероваше Га.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Потом сиђе у Капернаум, Он и мати Његова, и браћа Његова, и ученици Његови, и онде стајаше не много дана.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 И начинивши бич од узица, изгна све из цркве, и овце и волове; и мењачима просу новце и столове испремета;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 и рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Исус одговори и рече им: Развалите ову цркву, и за три дана ћу је подигнути.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 А Јевреји рекоше: Четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 А Он говораше за цркву тела свог.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 А кад уста из мртвих, опоменуше се ученици Његови да ово говораше, и вероваше писму и речи коју рече Исус.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 А кад беше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вероваше у име Његово, видећи чудеса Његова која чињаше.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 и не требаше Му да ко сведочи за човека; јер сам знаше шта беше у човеку.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.