Gênesis 21

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.