Gênesis 21
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.