Gênesis 21
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.