Gênesis 21

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.