3 João 1

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Од старешине Гају љубазном, ког ја љубим ва истину.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Љубазни! Молим се Богу да ти у свему буде добро, и да будеш здрав, као што је твојој души добро.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Обрадовах се врло кад дођоше браћа и посведочише твоју истину, како ти у истини живиш.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Немам веће радости од ове да чујем моја деца у истини да ходе.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Љубазни! Верно радиш што чиниш браћи и гостима,
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 који посведочише твоју љубав пред црквом; и добро ћеш учинити ако их спремиш као што треба пред Богом.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Јер имена Његовог ради изиђоше не примивши ништа од незнабожаца.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ми смо, дакле, дужни примати такве, да будемо помагачи истини.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ја писах цркви; али Диотреф, који жели да буде најстарији међу нама, не прима нас.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Зато, ако дођем, споменућу његова дела која твори ружећи нас злим речима; и није му то доста, него сам браће не прима, и забрањује онима који би хтели да их примају, и изгони их из цркве.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Љубазни! Не угледај се на зло, него на добро: који добро чини од Бога је, а који зло чини не виде Бога.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Димитрију сведочише сви, и сама истина; а и ми сведочимо; и знате да је сведочанство наше истинито.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Много имадох да пишем; али нећу мастилом и пером да ти пишем;
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 него се надам да ћу те скоро видети; и из уста говорити.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Мир ти! Поздрављају те пријатељи. Поздрави пријатеље по имену. Амин.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.