Mateus 24
Sveta Biblija (SRP1865) vs NVI
1 I izišavši Isus iđaše od crkve, i pristupiše k Njemu učenici Njegovi da Mu pokaži građevinu crkvenu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 A Isus reče im: Ne vidite li sve ovo? Zaista vam kažem: neće ostati ovde ni kamen na kamenu koji se neće razmetnuti.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 A kad seđaše na gori maslinskoj pristupiše k Njemu učenici nasamo govoreći: Kaži nam kad će to biti? I kakav je znak Tvog dolaska i kraja veka?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 I odgovarajući Isus reče im: Čuvajte se da vas ko ne prevari.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Jer će mnogi doći u ime moje govoreći: Ja sam Hristos. I mnoge će prevariti.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Čućete ratove i glasove o ratovima. Gledajte da se ne uplašite; jer treba da to sve bude, ali nije još tada kraj.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Jer će ustati narod na narod i carstvo na carstvo; i biće gladi i pomori, i zemlja će se tresti po svetu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 A to je sve početak stradanja.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Tada će vas predati na muke, i pobiće vas, i svi će narodi omrznuti na vas imena mog radi.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 I tada će se mnogi sablazniti, i drug druga izdaće, i omrznuće drug na druga.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 I izići će mnogi lažni proroci i prevariće mnoge.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 I što će se bezakonje umnožiti, ohladneće ljubav mnogih.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 I propovediće se ovo jevanđelje o carstvu po svemu svetu za svedočanstvo svim narodima. I tada će doći posledak.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kad dakle ugledate mrzost opustošenja, o kojoj govori prorok Danilo, gde stoji na mestu svetom (koji čita da razume):
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Tada koji budu u Judeji neka beže u gore;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 i koji bude na krovu da ne silazi uzeti šta mu je u kući;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 i koji bude u polju da se ne vrati natrag da uzme haljine svoje.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 A teško trudnima i dojilicama u te dane.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Nego se molite Bogu da ne bude bežan vaša u zimu ni u subotu;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 jer će biti nevolja velika kakva nije bila od postanja sveta dosad niti će biti;
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 i da se oni dani ne skrate, niko ne bi ostao; ali izbranih radi skratiće se dani oni.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tada ako vam ko kaže: Evo ovde je Hristos ili onde, ne verujte.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Jer će izići lažni hristosi i lažni proroci, i pokazaće znake velike i čudesa da bi prevarili, ako bude moguće, i izabrane.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Eto vam kazah unapred.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ako vam dakle kažu: Evo ga u pustinji, ne izlazite; evo ga u sobama, ne verujte.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i pokazuje se do zapada, takav će biti dolazak Sina čovečijeg.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Jer gde je strvina onamo će se i orlovi kupiti.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 I odmah će po nevolji dana tih sunce pomrčati, i mesec svoju svetlost izgubiti, i zvezde s neba spasti, i sile nebeske pokrenuti se.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 I tada će se pokazati znak Sina čovečijeg na nebu; i tada će proplakati sva plemena na zemlji; i ugledaće Sina čovečijeg gde ide na oblacima nebeskim sa silom i slavom velikom.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 I poslaće anđele svoje s velikim glasom trubnim; i sabraće izbrane Njegove od četiri vetra, od kraja do kraja nebesa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Od smokve naučite se priči: kad se već njene grane pomlade i ulistaju, znate da je blizu leto.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tako i vi kad vidite sve ovo, znajte da je blizu kod vrata.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Zaista vam kažem: ovaj naraštaj neće proći dok se ovo sve ne zbude.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Nebo i zemlja proći će, ali reči moje neće proći.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 A o danu tom i času niko ne zna, ni anđeli nebeski, do Otac moj sam.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Jer kao što je bilo u vreme Nojevo tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Jer kao što pred potopom jeđahu i pijahu, ženjahu se i udavahu do onog dana kad Noje uđe u kovčeg,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 i ne osetiše dok ne dođe potop i odnese sve; tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Tada će biti dva na njivi; jedan će se uzeti, a drugi će se ostaviti.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Dve će mleti na žrvnjevima; jedna će se uzeti, a druga će se ostaviti.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Stražite dakle, jer ne znate u koji će čas doći Gospod vaš.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ali ovo znajte: kad bi znao domaćin u koje će vreme doći lupež, čuvao bi i ne bi dao potkopati kuću svoju.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Zato i vi budite gotovi; jer u koji čas ne mislite doći će Sin čovečiji.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ko je dakle taj verni i mudri sluga kog je postavio gospodar njegov nad svojim domašnjima da im daje hranu na obrok?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Blago tom sluzi kog došavši gospodar njegov nađe da izvršuje tako.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Zaista vam kažem: postaviće ga nad svim imanjem svojim.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ako li taj rđavi sluga reče u srcu svom: Neće moj gospodar još zadugo doći;
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 i počne biti svoje drugare, i jesti i piti s pijanicama;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 doći će gospodar tog sluge u dan u koji se ne nada, i u čas kad ne misli.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 I raseći će ga napola, i daće mu platu kao i licemerima; onde će biti plač i škrgut zuba.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.