Mateus 24
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARC
1 I izišavši Isus iđaše od crkve, i pristupiše k Njemu učenici Njegovi da Mu pokaži građevinu crkvenu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 A Isus reče im: Ne vidite li sve ovo? Zaista vam kažem: neće ostati ovde ni kamen na kamenu koji se neće razmetnuti.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 A kad seđaše na gori maslinskoj pristupiše k Njemu učenici nasamo govoreći: Kaži nam kad će to biti? I kakav je znak Tvog dolaska i kraja veka?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 I odgovarajući Isus reče im: Čuvajte se da vas ko ne prevari.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Jer će mnogi doći u ime moje govoreći: Ja sam Hristos. I mnoge će prevariti.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Čućete ratove i glasove o ratovima. Gledajte da se ne uplašite; jer treba da to sve bude, ali nije još tada kraj.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Jer će ustati narod na narod i carstvo na carstvo; i biće gladi i pomori, i zemlja će se tresti po svetu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 A to je sve početak stradanja.
8 Mas todas essas coisas
9 Tada će vas predati na muke, i pobiće vas, i svi će narodi omrznuti na vas imena mog radi.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 I tada će se mnogi sablazniti, i drug druga izdaće, i omrznuće drug na druga.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 I izići će mnogi lažni proroci i prevariće mnoge.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 I što će se bezakonje umnožiti, ohladneće ljubav mnogih.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 I propovediće se ovo jevanđelje o carstvu po svemu svetu za svedočanstvo svim narodima. I tada će doći posledak.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Kad dakle ugledate mrzost opustošenja, o kojoj govori prorok Danilo, gde stoji na mestu svetom (koji čita da razume):
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Tada koji budu u Judeji neka beže u gore;
16 então, os que
17 i koji bude na krovu da ne silazi uzeti šta mu je u kući;
17 e quem
18 i koji bude u polju da se ne vrati natrag da uzme haljine svoje.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 A teško trudnima i dojilicama u te dane.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nego se molite Bogu da ne bude bežan vaša u zimu ni u subotu;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 jer će biti nevolja velika kakva nije bila od postanja sveta dosad niti će biti;
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 i da se oni dani ne skrate, niko ne bi ostao; ali izbranih radi skratiće se dani oni.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Tada ako vam ko kaže: Evo ovde je Hristos ili onde, ne verujte.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Jer će izići lažni hristosi i lažni proroci, i pokazaće znake velike i čudesa da bi prevarili, ako bude moguće, i izabrane.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Eto vam kazah unapred.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ako vam dakle kažu: Evo ga u pustinji, ne izlazite; evo ga u sobama, ne verujte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i pokazuje se do zapada, takav će biti dolazak Sina čovečijeg.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Jer gde je strvina onamo će se i orlovi kupiti.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 I odmah će po nevolji dana tih sunce pomrčati, i mesec svoju svetlost izgubiti, i zvezde s neba spasti, i sile nebeske pokrenuti se.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 I tada će se pokazati znak Sina čovečijeg na nebu; i tada će proplakati sva plemena na zemlji; i ugledaće Sina čovečijeg gde ide na oblacima nebeskim sa silom i slavom velikom.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 I poslaće anđele svoje s velikim glasom trubnim; i sabraće izbrane Njegove od četiri vetra, od kraja do kraja nebesa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Od smokve naučite se priči: kad se već njene grane pomlade i ulistaju, znate da je blizu leto.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Tako i vi kad vidite sve ovo, znajte da je blizu kod vrata.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Zaista vam kažem: ovaj naraštaj neće proći dok se ovo sve ne zbude.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Nebo i zemlja proći će, ali reči moje neće proći.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 A o danu tom i času niko ne zna, ni anđeli nebeski, do Otac moj sam.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Jer kao što je bilo u vreme Nojevo tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Jer kao što pred potopom jeđahu i pijahu, ženjahu se i udavahu do onog dana kad Noje uđe u kovčeg,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 i ne osetiše dok ne dođe potop i odnese sve; tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tada će biti dva na njivi; jedan će se uzeti, a drugi će se ostaviti.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Dve će mleti na žrvnjevima; jedna će se uzeti, a druga će se ostaviti.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Stražite dakle, jer ne znate u koji će čas doći Gospod vaš.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ali ovo znajte: kad bi znao domaćin u koje će vreme doći lupež, čuvao bi i ne bi dao potkopati kuću svoju.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Zato i vi budite gotovi; jer u koji čas ne mislite doći će Sin čovečiji.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ko je dakle taj verni i mudri sluga kog je postavio gospodar njegov nad svojim domašnjima da im daje hranu na obrok?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Blago tom sluzi kog došavši gospodar njegov nađe da izvršuje tako.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Zaista vam kažem: postaviće ga nad svim imanjem svojim.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ako li taj rđavi sluga reče u srcu svom: Neće moj gospodar još zadugo doći;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 i počne biti svoje drugare, i jesti i piti s pijanicama;
49 e começar a espancar os
50 doći će gospodar tog sluge u dan u koji se ne nada, i u čas kad ne misli.
50 virá o senhor daquele servo n
51 I raseći će ga napola, i daće mu platu kao i licemerima; onde će biti plač i škrgut zuba.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.