Mateus 24

Sveta Biblija (SRP1865) vs BKJ

Sair da comparação
1 I izišavši Isus iđaše od crkve, i pristupiše k Njemu učenici Njegovi da Mu pokaži građevinu crkvenu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 A Isus reče im: Ne vidite li sve ovo? Zaista vam kažem: neće ostati ovde ni kamen na kamenu koji se neće razmetnuti.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 A kad seđaše na gori maslinskoj pristupiše k Njemu učenici nasamo govoreći: Kaži nam kad će to biti? I kakav je znak Tvog dolaska i kraja veka?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 I odgovarajući Isus reče im: Čuvajte se da vas ko ne prevari.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Jer će mnogi doći u ime moje govoreći: Ja sam Hristos. I mnoge će prevariti.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Čućete ratove i glasove o ratovima. Gledajte da se ne uplašite; jer treba da to sve bude, ali nije još tada kraj.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Jer će ustati narod na narod i carstvo na carstvo; i biće gladi i pomori, i zemlja će se tresti po svetu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 A to je sve početak stradanja.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Tada će vas predati na muke, i pobiće vas, i svi će narodi omrznuti na vas imena mog radi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 I tada će se mnogi sablazniti, i drug druga izdaće, i omrznuće drug na druga.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 I izići će mnogi lažni proroci i prevariće mnoge.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 I što će se bezakonje umnožiti, ohladneće ljubav mnogih.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 I propovediće se ovo jevanđelje o carstvu po svemu svetu za svedočanstvo svim narodima. I tada će doći posledak.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Kad dakle ugledate mrzost opustošenja, o kojoj govori prorok Danilo, gde stoji na mestu svetom (koji čita da razume):
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Tada koji budu u Judeji neka beže u gore;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 i koji bude na krovu da ne silazi uzeti šta mu je u kući;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 i koji bude u polju da se ne vrati natrag da uzme haljine svoje.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 A teško trudnima i dojilicama u te dane.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nego se molite Bogu da ne bude bežan vaša u zimu ni u subotu;
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 jer će biti nevolja velika kakva nije bila od postanja sveta dosad niti će biti;
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 i da se oni dani ne skrate, niko ne bi ostao; ali izbranih radi skratiće se dani oni.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tada ako vam ko kaže: Evo ovde je Hristos ili onde, ne verujte.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Jer će izići lažni hristosi i lažni proroci, i pokazaće znake velike i čudesa da bi prevarili, ako bude moguće, i izabrane.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Eto vam kazah unapred.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ako vam dakle kažu: Evo ga u pustinji, ne izlazite; evo ga u sobama, ne verujte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i pokazuje se do zapada, takav će biti dolazak Sina čovečijeg.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Jer gde je strvina onamo će se i orlovi kupiti.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 I odmah će po nevolji dana tih sunce pomrčati, i mesec svoju svetlost izgubiti, i zvezde s neba spasti, i sile nebeske pokrenuti se.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 I tada će se pokazati znak Sina čovečijeg na nebu; i tada će proplakati sva plemena na zemlji; i ugledaće Sina čovečijeg gde ide na oblacima nebeskim sa silom i slavom velikom.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 I poslaće anđele svoje s velikim glasom trubnim; i sabraće izbrane Njegove od četiri vetra, od kraja do kraja nebesa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Od smokve naučite se priči: kad se već njene grane pomlade i ulistaju, znate da je blizu leto.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Tako i vi kad vidite sve ovo, znajte da je blizu kod vrata.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Zaista vam kažem: ovaj naraštaj neće proći dok se ovo sve ne zbude.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Nebo i zemlja proći će, ali reči moje neće proći.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 A o danu tom i času niko ne zna, ni anđeli nebeski, do Otac moj sam.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Jer kao što je bilo u vreme Nojevo tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Jer kao što pred potopom jeđahu i pijahu, ženjahu se i udavahu do onog dana kad Noje uđe u kovčeg,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 i ne osetiše dok ne dođe potop i odnese sve; tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Tada će biti dva na njivi; jedan će se uzeti, a drugi će se ostaviti.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Dve će mleti na žrvnjevima; jedna će se uzeti, a druga će se ostaviti.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Stražite dakle, jer ne znate u koji će čas doći Gospod vaš.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ali ovo znajte: kad bi znao domaćin u koje će vreme doći lupež, čuvao bi i ne bi dao potkopati kuću svoju.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Zato i vi budite gotovi; jer u koji čas ne mislite doći će Sin čovečiji.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ko je dakle taj verni i mudri sluga kog je postavio gospodar njegov nad svojim domašnjima da im daje hranu na obrok?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Blago tom sluzi kog došavši gospodar njegov nađe da izvršuje tako.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Zaista vam kažem: postaviće ga nad svim imanjem svojim.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ako li taj rđavi sluga reče u srcu svom: Neće moj gospodar još zadugo doći;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 i počne biti svoje drugare, i jesti i piti s pijanicama;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 doći će gospodar tog sluge u dan u koji se ne nada, i u čas kad ne misli.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 I raseći će ga napola, i daće mu platu kao i licemerima; onde će biti plač i škrgut zuba.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.