Mateus 24
Sveta Biblija (SRP1865) vs NTLH
1 I izišavši Isus iđaše od crkve, i pristupiše k Njemu učenici Njegovi da Mu pokaži građevinu crkvenu.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 A Isus reče im: Ne vidite li sve ovo? Zaista vam kažem: neće ostati ovde ni kamen na kamenu koji se neće razmetnuti.
2 Então ele disse:
3 A kad seđaše na gori maslinskoj pristupiše k Njemu učenici nasamo govoreći: Kaži nam kad će to biti? I kakav je znak Tvog dolaska i kraja veka?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 I odgovarajući Isus reče im: Čuvajte se da vas ko ne prevari.
4 Jesus respondeu:
5 Jer će mnogi doći u ime moje govoreći: Ja sam Hristos. I mnoge će prevariti.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Čućete ratove i glasove o ratovima. Gledajte da se ne uplašite; jer treba da to sve bude, ali nije još tada kraj.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Jer će ustati narod na narod i carstvo na carstvo; i biće gladi i pomori, i zemlja će se tresti po svetu.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 A to je sve početak stradanja.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Tada će vas predati na muke, i pobiće vas, i svi će narodi omrznuti na vas imena mog radi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 I tada će se mnogi sablazniti, i drug druga izdaće, i omrznuće drug na druga.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 I izići će mnogi lažni proroci i prevariće mnoge.
11 Então muitos falsos
12 I što će se bezakonje umnožiti, ohladneće ljubav mnogih.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 I propovediće se ovo jevanđelje o carstvu po svemu svetu za svedočanstvo svim narodima. I tada će doći posledak.
14 E a boa notícia sobre o
15 Kad dakle ugledate mrzost opustošenja, o kojoj govori prorok Danilo, gde stoji na mestu svetom (koji čita da razume):
15 E Jesus continuou:
16 Tada koji budu u Judeji neka beže u gore;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 i koji bude na krovu da ne silazi uzeti šta mu je u kući;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 i koji bude u polju da se ne vrati natrag da uzme haljine svoje.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 A teško trudnima i dojilicama u te dane.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Nego se molite Bogu da ne bude bežan vaša u zimu ni u subotu;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 jer će biti nevolja velika kakva nije bila od postanja sveta dosad niti će biti;
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 i da se oni dani ne skrate, niko ne bi ostao; ali izbranih radi skratiće se dani oni.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Tada ako vam ko kaže: Evo ovde je Hristos ili onde, ne verujte.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Jer će izići lažni hristosi i lažni proroci, i pokazaće znake velike i čudesa da bi prevarili, ako bude moguće, i izabrane.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Eto vam kazah unapred.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ako vam dakle kažu: Evo ga u pustinji, ne izlazite; evo ga u sobama, ne verujte.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i pokazuje se do zapada, takav će biti dolazak Sina čovečijeg.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Jer gde je strvina onamo će se i orlovi kupiti.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 I odmah će po nevolji dana tih sunce pomrčati, i mesec svoju svetlost izgubiti, i zvezde s neba spasti, i sile nebeske pokrenuti se.
29 Jesus disse:
30 I tada će se pokazati znak Sina čovečijeg na nebu; i tada će proplakati sva plemena na zemlji; i ugledaće Sina čovečijeg gde ide na oblacima nebeskim sa silom i slavom velikom.
30 Então o sinal do
31 I poslaće anđele svoje s velikim glasom trubnim; i sabraće izbrane Njegove od četiri vetra, od kraja do kraja nebesa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Od smokve naučite se priči: kad se već njene grane pomlade i ulistaju, znate da je blizu leto.
32 Jesus disse ainda:
33 Tako i vi kad vidite sve ovo, znajte da je blizu kod vrata.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Zaista vam kažem: ovaj naraštaj neće proći dok se ovo sve ne zbude.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nebo i zemlja proći će, ali reči moje neće proći.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 A o danu tom i času niko ne zna, ni anđeli nebeski, do Otac moj sam.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Jer kao što je bilo u vreme Nojevo tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
37 A vinda do
38 Jer kao što pred potopom jeđahu i pijahu, ženjahu se i udavahu do onog dana kad Noje uđe u kovčeg,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 i ne osetiše dok ne dođe potop i odnese sve; tako će biti i dolazak Sina čovečijeg.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tada će biti dva na njivi; jedan će se uzeti, a drugi će se ostaviti.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Dve će mleti na žrvnjevima; jedna će se uzeti, a druga će se ostaviti.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Stražite dakle, jer ne znate u koji će čas doći Gospod vaš.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ali ovo znajte: kad bi znao domaćin u koje će vreme doći lupež, čuvao bi i ne bi dao potkopati kuću svoju.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Zato i vi budite gotovi; jer u koji čas ne mislite doći će Sin čovečiji.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ko je dakle taj verni i mudri sluga kog je postavio gospodar njegov nad svojim domašnjima da im daje hranu na obrok?
45 Jesus disse ainda:
46 Blago tom sluzi kog došavši gospodar njegov nađe da izvršuje tako.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Zaista vam kažem: postaviće ga nad svim imanjem svojim.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ako li taj rđavi sluga reče u srcu svom: Neće moj gospodar još zadugo doći;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 i počne biti svoje drugare, i jesti i piti s pijanicama;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 doći će gospodar tog sluge u dan u koji se ne nada, i u čas kad ne misli.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 I raseći će ga napola, i daće mu platu kao i licemerima; onde će biti plač i škrgut zuba.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.