Marcos 3

Sveta Biblija (SRP1865) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I uđe opet u zbornicu, i onde beše čovek sa suvom rukom.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 I motrahu za Njim neće li ga u subotu isceliti da Ga okrive.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 I reče čoveku sa suvom rukom: Stani na sredinu.
3 Ele disse para o homem:
4 I reče im: Valja li u subotu dobro činiti ili zlo činiti? Dušu održati, ili pogubiti? A oni su ćutali.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 I pogledavši na njih s gnevom od žalosti što su im onako srca odrvenila, reče čoveku: Pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 I izašavši fariseji odmah učiniše za Njega veće s Irodovcima kako bi Ga pogubili.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 A Isus ode s učenicima svojim k moru; i mnogi narod iz Galileje pođe za Njim i iz Judeje;
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 i iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko čuvši šta On čini dođe k Njemu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 I reče učenicima svojim da bude lađa u Njega gotova zbog naroda, da Mu ne dosađuje.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Jer mnoge isceli tako da navaljivahu na Njega koji behu nakaženi bolestima da Ga se dotaknu.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 I duhovi nečisti kad Ga viđahu, pripadahu k Njemu i vikahu govoreći: Ti si Sin Božji.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 I mnogo im prećaše da Ga ne prokažu.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 I iziđoše na goru, i dozva koje On hteše; i dođoše Mu.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 I postavi dvanaestoricu da budu s Njim, i da ih pošalje da propovedaju,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 i da imaju vlast da isceljuju od bolesti, i da izgone đavole:
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Prvog Simona, i nadede mu ime Petar;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 i Jakova Zevedejevog i Jovana brata Jakovljevog, i nadede im imena Voanerges, koje znači Sinovi groma;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 i Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejevog i Tadiju i Simona Kananita,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 i Judu Iskariotskog, koji Ga i izdade.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 I dođoše u kuću, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hleba jesti.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 I čuvši to rod Njegov iziđoše da Ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 A književnici koji behu sišli iz Jerusalima govorahu: U njemu je Veelzevul. On pomoću kneza đavolskog izgoni đavole.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 I dozvavši ih govoraše im u pričama: Kako može sotona sotonu izgoniti?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 I ako se carstvo samo po sebi razdeli, ne može ostati carstvo ono;
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 i ako se dom sam po sebi razdeli, ne može ostati dom onaj;
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 i ako sotona ustane sam na se i razdeli se, ne može ostati, nego će propasti.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Niko ne može pokućstvo jakoga, ušavši u kuću njegovu, oteti ako najpre jakoga ne sveže: i onda će kuću njegovu opleniti.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Zaista vam kažem: svi gresi oprostiće se sinovima čovečjim, i huljenja na Boga, makar kakva bila:
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 A koji pohuli na Duha Svetog nema oproštenja vavek, nego je kriv večnom sudu.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jer govorahu: U njemu je nečisti duh.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 I dođe mati Njegova i braća Njegova, i stojeći napolju poslaše k Njemu da Ga zovu.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 I seđaše narod oko Njega. I rekoše Mu: Eto mati Tvoja i braća Tvoja i sestre Tvoje napolju pitaju za Te.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 I odgovori im govoreći: Ko je mati moja ili braća moja?
33 Jesus perguntou:
34 I pogledavši na narod koji seđaše reče: Evo mati moja i braća moja.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Jer ko izvrši volju Božju, onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.