Marcos 3

Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I uđe opet u zbornicu, i onde beše čovek sa suvom rukom.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 I motrahu za Njim neće li ga u subotu isceliti da Ga okrive.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 I reče čoveku sa suvom rukom: Stani na sredinu.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 I reče im: Valja li u subotu dobro činiti ili zlo činiti? Dušu održati, ili pogubiti? A oni su ćutali.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 I pogledavši na njih s gnevom od žalosti što su im onako srca odrvenila, reče čoveku: Pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 I izašavši fariseji odmah učiniše za Njega veće s Irodovcima kako bi Ga pogubili.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 A Isus ode s učenicima svojim k moru; i mnogi narod iz Galileje pođe za Njim i iz Judeje;
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 i iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko čuvši šta On čini dođe k Njemu.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 I reče učenicima svojim da bude lađa u Njega gotova zbog naroda, da Mu ne dosađuje.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Jer mnoge isceli tako da navaljivahu na Njega koji behu nakaženi bolestima da Ga se dotaknu.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 I duhovi nečisti kad Ga viđahu, pripadahu k Njemu i vikahu govoreći: Ti si Sin Božji.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 I mnogo im prećaše da Ga ne prokažu.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 I iziđoše na goru, i dozva koje On hteše; i dođoše Mu.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 I postavi dvanaestoricu da budu s Njim, i da ih pošalje da propovedaju,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 i da imaju vlast da isceljuju od bolesti, i da izgone đavole:
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Prvog Simona, i nadede mu ime Petar;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 i Jakova Zevedejevog i Jovana brata Jakovljevog, i nadede im imena Voanerges, koje znači Sinovi groma;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 i Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejevog i Tadiju i Simona Kananita,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 i Judu Iskariotskog, koji Ga i izdade.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 I dođoše u kuću, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hleba jesti.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 I čuvši to rod Njegov iziđoše da Ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 A književnici koji behu sišli iz Jerusalima govorahu: U njemu je Veelzevul. On pomoću kneza đavolskog izgoni đavole.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 I dozvavši ih govoraše im u pričama: Kako može sotona sotonu izgoniti?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 I ako se carstvo samo po sebi razdeli, ne može ostati carstvo ono;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 i ako se dom sam po sebi razdeli, ne može ostati dom onaj;
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 i ako sotona ustane sam na se i razdeli se, ne može ostati, nego će propasti.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Niko ne može pokućstvo jakoga, ušavši u kuću njegovu, oteti ako najpre jakoga ne sveže: i onda će kuću njegovu opleniti.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Zaista vam kažem: svi gresi oprostiće se sinovima čovečjim, i huljenja na Boga, makar kakva bila:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 A koji pohuli na Duha Svetog nema oproštenja vavek, nego je kriv večnom sudu.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jer govorahu: U njemu je nečisti duh.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 I dođe mati Njegova i braća Njegova, i stojeći napolju poslaše k Njemu da Ga zovu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 I seđaše narod oko Njega. I rekoše Mu: Eto mati Tvoja i braća Tvoja i sestre Tvoje napolju pitaju za Te.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 I odgovori im govoreći: Ko je mati moja ili braća moja?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I pogledavši na narod koji seđaše reče: Evo mati moja i braća moja.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Jer ko izvrši volju Božju, onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.