Marcos 3

Sveta Biblija (SRP1865) vs BKJ

Sair da comparação
1 I uđe opet u zbornicu, i onde beše čovek sa suvom rukom.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 I motrahu za Njim neće li ga u subotu isceliti da Ga okrive.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 I reče čoveku sa suvom rukom: Stani na sredinu.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 I reče im: Valja li u subotu dobro činiti ili zlo činiti? Dušu održati, ili pogubiti? A oni su ćutali.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 I pogledavši na njih s gnevom od žalosti što su im onako srca odrvenila, reče čoveku: Pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 I izašavši fariseji odmah učiniše za Njega veće s Irodovcima kako bi Ga pogubili.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 A Isus ode s učenicima svojim k moru; i mnogi narod iz Galileje pođe za Njim i iz Judeje;
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 i iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko čuvši šta On čini dođe k Njemu.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 I reče učenicima svojim da bude lađa u Njega gotova zbog naroda, da Mu ne dosađuje.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jer mnoge isceli tako da navaljivahu na Njega koji behu nakaženi bolestima da Ga se dotaknu.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 I duhovi nečisti kad Ga viđahu, pripadahu k Njemu i vikahu govoreći: Ti si Sin Božji.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 I mnogo im prećaše da Ga ne prokažu.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 I iziđoše na goru, i dozva koje On hteše; i dođoše Mu.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 I postavi dvanaestoricu da budu s Njim, i da ih pošalje da propovedaju,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 i da imaju vlast da isceljuju od bolesti, i da izgone đavole:
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Prvog Simona, i nadede mu ime Petar;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 i Jakova Zevedejevog i Jovana brata Jakovljevog, i nadede im imena Voanerges, koje znači Sinovi groma;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 i Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejevog i Tadiju i Simona Kananita,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 i Judu Iskariotskog, koji Ga i izdade.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 I dođoše u kuću, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hleba jesti.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 I čuvši to rod Njegov iziđoše da Ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 A književnici koji behu sišli iz Jerusalima govorahu: U njemu je Veelzevul. On pomoću kneza đavolskog izgoni đavole.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 I dozvavši ih govoraše im u pričama: Kako može sotona sotonu izgoniti?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 I ako se carstvo samo po sebi razdeli, ne može ostati carstvo ono;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 i ako se dom sam po sebi razdeli, ne može ostati dom onaj;
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 i ako sotona ustane sam na se i razdeli se, ne može ostati, nego će propasti.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Niko ne može pokućstvo jakoga, ušavši u kuću njegovu, oteti ako najpre jakoga ne sveže: i onda će kuću njegovu opleniti.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Zaista vam kažem: svi gresi oprostiće se sinovima čovečjim, i huljenja na Boga, makar kakva bila:
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 A koji pohuli na Duha Svetog nema oproštenja vavek, nego je kriv večnom sudu.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jer govorahu: U njemu je nečisti duh.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 I dođe mati Njegova i braća Njegova, i stojeći napolju poslaše k Njemu da Ga zovu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 I seđaše narod oko Njega. I rekoše Mu: Eto mati Tvoja i braća Tvoja i sestre Tvoje napolju pitaju za Te.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 I odgovori im govoreći: Ko je mati moja ili braća moja?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 I pogledavši na narod koji seđaše reče: Evo mati moja i braća moja.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Jer ko izvrši volju Božju, onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.