Marcos 3

Sveta Biblija (SRP1865) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I uđe opet u zbornicu, i onde beše čovek sa suvom rukom.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 I motrahu za Njim neće li ga u subotu isceliti da Ga okrive.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 I reče čoveku sa suvom rukom: Stani na sredinu.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 I reče im: Valja li u subotu dobro činiti ili zlo činiti? Dušu održati, ili pogubiti? A oni su ćutali.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 I pogledavši na njih s gnevom od žalosti što su im onako srca odrvenila, reče čoveku: Pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 I izašavši fariseji odmah učiniše za Njega veće s Irodovcima kako bi Ga pogubili.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 A Isus ode s učenicima svojim k moru; i mnogi narod iz Galileje pođe za Njim i iz Judeje;
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 i iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko čuvši šta On čini dođe k Njemu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 I reče učenicima svojim da bude lađa u Njega gotova zbog naroda, da Mu ne dosađuje.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jer mnoge isceli tako da navaljivahu na Njega koji behu nakaženi bolestima da Ga se dotaknu.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 I duhovi nečisti kad Ga viđahu, pripadahu k Njemu i vikahu govoreći: Ti si Sin Božji.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 I mnogo im prećaše da Ga ne prokažu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 I iziđoše na goru, i dozva koje On hteše; i dođoše Mu.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 I postavi dvanaestoricu da budu s Njim, i da ih pošalje da propovedaju,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 i da imaju vlast da isceljuju od bolesti, i da izgone đavole:
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Prvog Simona, i nadede mu ime Petar;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 i Jakova Zevedejevog i Jovana brata Jakovljevog, i nadede im imena Voanerges, koje znači Sinovi groma;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 i Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejevog i Tadiju i Simona Kananita,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 i Judu Iskariotskog, koji Ga i izdade.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 I dođoše u kuću, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hleba jesti.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 I čuvši to rod Njegov iziđoše da Ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 A književnici koji behu sišli iz Jerusalima govorahu: U njemu je Veelzevul. On pomoću kneza đavolskog izgoni đavole.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 I dozvavši ih govoraše im u pričama: Kako može sotona sotonu izgoniti?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 I ako se carstvo samo po sebi razdeli, ne može ostati carstvo ono;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 i ako se dom sam po sebi razdeli, ne može ostati dom onaj;
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 i ako sotona ustane sam na se i razdeli se, ne može ostati, nego će propasti.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Niko ne može pokućstvo jakoga, ušavši u kuću njegovu, oteti ako najpre jakoga ne sveže: i onda će kuću njegovu opleniti.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Zaista vam kažem: svi gresi oprostiće se sinovima čovečjim, i huljenja na Boga, makar kakva bila:
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 A koji pohuli na Duha Svetog nema oproštenja vavek, nego je kriv večnom sudu.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jer govorahu: U njemu je nečisti duh.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 I dođe mati Njegova i braća Njegova, i stojeći napolju poslaše k Njemu da Ga zovu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 I seđaše narod oko Njega. I rekoše Mu: Eto mati Tvoja i braća Tvoja i sestre Tvoje napolju pitaju za Te.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 I odgovori im govoreći: Ko je mati moja ili braća moja?
33 Então Jesus perguntou:
34 I pogledavši na narod koji seđaše reče: Evo mati moja i braća moja.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Jer ko izvrši volju Božju, onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.