Marcos 15
Sveta Biblija (SRP1865) vs NVI
1 I odmah ujutru učiniše veće glavari sveštenički sa starešinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše Ga i predadoše Pilatu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I upita Ga Pilat: Jesi li ti car judejski? A On odgovarajući reče mu: Ti kažeš.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 I tužahu Ga glavari sveštenički vrlo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Pilat opet upita Ga govoreći: Zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svedoče na tebe.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 A o svakom prazniku puštaše im po jednog sužnja koga iskahu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A beše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojim drugarima koji su u buni prolili krv.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 I povikavši narod stade iskati što im svagda činjaše.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 A Pilat im odgovori govoreći: Hoćete li da vam pustim cara judejskog?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Jer znaše da su Ga iz zavisti predali glavari sveštenički.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ali glavari sveštenički podgovoriše narod bolje Varavu da traže da im pusti.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 A Pilat opet odgovarajući reče im: A šta hoćete da činim s tim što ga zovete carem judejskim?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 A oni opet povikaše: Raspni ga.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 A Pilat im reče: A kakvo je zlo učinio? A oni glasno vikahu: Raspni ga.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 A Pilat želeći ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da Ga razapnu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 A vojnici Ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu četu vojnika,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 i obukoše Mu skerletnu kabanicu, i opletavši venac od trnja metnuše na Nj.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 I stadoše Ga pozdravljati govoreći: Zdravo, care judejski!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 I bijahu Ga po glavi trskom, i pljuvahu na Nj, i padajući na kolena poklanjahu Mu se.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 I kad Mu se narugaše, svukoše s Njega skerletnu kabanicu, i obukoše Ga u Njegove haljine i izvedoše Ga da Ga razapnu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 I nateraše nekog Simona iz Kirine, oca Aleksandrovog i Rufovog, koji iđaše iz polja, da Mu ponese krst.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 I dovedoše Ga na mesto Golgotu, koje će reći: Kosturnica.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 I davahu Mu da pije vino sa smirnom, a On ne uze.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 I kad Ga razapeše, razdeliše haljine Njegove bacajući kocke za njih ko će šta uzeti.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 A beše sat treći kad Ga razapeše.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 I beše natpis Njegove krivice napisan: Car judejski.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 I s Njim raspeše dva hajduka, jednog s desne, a jednog s leve strane Njemu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 I izvrši se pismo koje govori: i metnuše Ga među zločince.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 I koji prolažahu, huljahu na Nj mašući glavama svojim i govoreći: Aha! Ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana načinjaš,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 pomozi sam sebi i siđi s krsta.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Tako i glavari sveštenički s književnicima rugahu se govoreći jedan drugom: Drugima pomože, a sebi ne može pomoći.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Hristos car Izrailjev neka siđe sad s krsta da vidimo, pa ćemo mu verovati. I oni što behu s Njim razapeti rugahu Mu se.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 A u šestom satu bi tama po svoj zemlji do sata devetog.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 I u devetom satu povika Isus glasno govoreći: Eloi! Eloi! Lama savahtani? Koje znači: Bože moj! Bože moj! Zašto si me ostavio?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 I neko od onih što stajahu onde čuvši to govorahu: Eno zove Iliju.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 A jedan otrča te napuni sunđer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše Ga govoreći: Stanite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 A Isus povika glasno, i izdahnu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 I zavesa crkvena razdre se na dvoje s vrha do na dno.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A kad vide kapetan koji stajaše prema Njemu da s takvom vikom izdahnu, reče: Zaista čovek ovaj Sin Božji beše.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 A behu i žene koje gledahu izdaleka, među kojima beše i Marija Magdalina i Marija Jakova malog i Josije mati, i Solomija,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 koje iđahu za Njim i kad beše u Galileji, i služahu Mu; i druge mnoge koje behu došle s Njim u Jerusalim.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 I kad bi uveče (jer beše petak, to jest uoči subote),
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 dođe Josif iz Arimateje, pošten savetnik, koji i sam carstvo Božje čekaše, i usudi se te uđe k Pilatu i zaiska telo Isusovo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Pilat se začudi da je već umro; i dozvavši kapetana zapita ga: Je li davno umro?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 I doznavši od kapetana, dade telo Josifu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 I kupivši platno, i skinuvši Ga, obavi platnom, i metnu Ga u grob koji beše isečen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 A Marija Magdalina i Marija Josijina gledahu gde Ga metahu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.